On 2019-04-18 03:33, Quiliro Ordonez wrote: > El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió: >> On 2019-04-13 00:24, Luther Thompson wrote: >>> On Fri, 12 Apr 2019 12:43:12 -0700 >>> Quiliro Ordonez <[email protected]> wrote: >>> >>>> Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti >>>> manlibroj, aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj). >>>> Kie mi povos trovi ilin? >>>> >>>> Dankon! >>> >>> Mi mem ne povas trovi ajn ion. Ne ke mi havas iom da tempon, sed eble >>> iu povus traduki la manlibro? >>> >>> I can't find anything, myself. Not that I have time or anything, but >>> maybe someone could translate the manual? >> >> I just translated the complete manual with google translate to create a >> first draft. (it is ~200.000 words) >> https://gitlab.com/swedebugia/guix-manual-eo/blob/master/guix-manual-eo-1.0.0-pre1-guglo-tradukita.po >> (1,5 MB) >> >> Unfortunately google removed their support for .po-files from the >> interface I used so now the original strings are translated which is a >> mess. (I'm guessing this happened because they extract fees from >> Transifex when people pay to enable google machine translation there.) >> >> Does anyone know of a script to convert from this: >> >> msgid "some text translated with a machine" >> msgstr "" >> >> to this: >> >> msgid "" >> msgstr "some text translated with a machine" >> >> and then to populate the .po-file again with the original msgid? > > Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
(about whether using google translate makes the resulting text copyrighted to google) Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations (I disagree with that. See https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations) -- Cheers Swedebugia
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
