您好,

nautilus — master — po(中文(中国))现在的状态是“审阅中”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/zh_CN/

根据对 3.36 分支翻译校对的结果更新 master 分支的翻译。

可以看出 oksjd 之前的翻译中想尽量简化翻译字符串,如省略了主语“您”“想要”等等(详见 l10n.gnome.org master 
分支两个周期之前的讨论),这是好的但其中有些翻译被简化过度了一点,这次校对恢复了原有翻译。

主要的修改:

* Modified — Time:在 3.36 分支中翻译为“修改日期—时间”,在 master 翻译中翻译为“修改时间—时间”。这个修改已回退,因 
nautilus 实际显示效果的确为前半部分显示修改日期后半部分显示修改时间。
* N/A 统一翻译为“不适用”,先前 3.36 分支和 master 分支均翻译为了“未知”。“未知”应对应英文“Unknown”,和 N/A 
的确是没有对应关系的。N/A 是 not applicable 的缩写,我个人倾向保持 N/A 不翻译或翻译为“不适用”。
* Move Here, Copy Here 等的翻译原 3.36 分支翻译为“移动到此处”、“复制到此处”;master 
分支先前删去了“处”字。这个修改已回退,不知道之前的修改原因是觉得五个字显得过长了吗?如果过长的确影响显示效果的话可以再考虑后续修订。
* Presentation 和 Spreadsheet 在 3.36 分支翻译为“演示文稿”和“电子表格”,在 master 
分支先前使用了“演示”和“表格”。这个缩短不能说有问题,但如果只是追求所有文件类型均使用两字进行翻译的话个人觉得没有必要。毕竟英文原文也较长,没有必要追求特别进行缩短。而且“演示文稿”和“电子表格”和微软的工具保持了一致,所以暂时保持
 3.36 分支原翻译。

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/159530202570.143.10790079073887765219%40httpd-123-lhcw5。

回复