On Wed, Oct 13, 2010 at 5:36 PM, Werner Westermann <[email protected]>wrote:
> Perfecto Gonzalo, coincido que voluntad para traducir existe, pero no > suficiente información en torno al rol de ser un coordinador para Sugar en > ese aspecto. Una vez aclarada las funciones y responsabilidades, > coordinamos los esfuerzos en este grupo para lograr los objetivos trazados. > También me anoto en la tarea!!! Saludos cordiales, > > Ok, entonces alguien se tienen que contactar con la lista < [email protected]> y preguntar haciendo referencia al pedido de Tomeu > werner > > PD: hablando de traducciones, nos contactamos con los desarrolladores de > FoodForce2 y lo tradujimos, pronto habrá disponible una versión en español. > Esta genera muchísimo interés en los chicos por ser un videojuego de > estrategia, y lo estarmos cruzando curricularmente en el tema de > estadísticas, contenido de matemáticas para 3ro Básico, en nuestra > implementación. > > Buenisimo. Te tenes que contactar con "Jorge Cabrera" < [email protected]>, que esta interesado en el tema. Saludos Gonzalo > > 2010/10/13 Gonzalo Odiard <[email protected]> > > Werner, Liliana, Gonzalo de Soto,Carlos,David: >> Estuve hablando con Tomeu, pero ni el ni yuo estamos interiorizados de las >> responsabilidades de la tarea. >> Pero que equipo que hay!! >> Les propongo algo, de metido nomas. >> Conectense a la lista <[email protected]> y vean como se >> puede coordinar el trabajo. >> Siempre es mejor que hay un par de cabezas que una. >> Y ademas seria bueno que encararamos una tarea como esta entre personas de >> varios paises de la region, puede estimular el conocimiento y el trabajo en >> comun y evitar localismos innecesarios. >> Personalmente no me anoto en esta tarea, estoy a full, por suerte >> desarrollando en Sugar. >> Exitos! >> >> Gonzalo Odiard >> SugarLabs Argentina >> >> >> On Wed, Oct 13, 2010 at 10:54 AM, Werner Westermann >> <[email protected]>wrote: >> >>> Please explicit the tasks and process around translation, here at Sugar >>> Labs Chile we could help or coordinate. Our resources are scarce, it's the >>> only reason not to take on the challenge right away. So that's why we need >>> details to take a serious decision on this responsability. Best wishes, >>> >>> werner >>> >>> >>> 2010/10/13 David Van Assche <[email protected]> >>> >>> I am still willing to help out with this, I just need to know what >>>> exactly needs to be done, where to start, how much needs to be done, >>>> etc. >>>> >>>> details... but I'm happy to help, even if its 30 mins per day.... >>>> >>>> kind regards, >>>> David Van Assche >>>> >>>> On Wed, Oct 13, 2010 at 1:25 PM, Carlos Rabassa <[email protected]> wrote: >>>> > Tomeu, >>>> > >>>> > >>>> > don´t think I am hiding after all you helped me understand a lot of >>>> the aspects of Sugar. >>>> > >>>> > >>>> > I saw your message. >>>> > >>>> > Maybe it requires clarifying a few aspects of your request. >>>> > >>>> > Right now I am constantly translating for other groups so it is not >>>> likely I will volunteer but maybe if you explain a bit more, someone will >>>> come up. >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > Question to clarify: >>>> > >>>> > What is a translator >>>> > >>>> >>> ... without needing much English nor technical skills. >>>> > >>>> > going to do that anyone else cannot do? >>>> > >>>> > My feeling from what I read in several forums is, and please correct >>>> me if I am wrong: >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > Anyone wishing to venture beyond using the applications already >>>> offered to the general public such as Turtleart, Scratch, Etoys and others, >>>> must be able to communicate in English. >>>> > >>>> > It is OK if their English is a bit Tarzanesque or might smell to an >>>> automatic translator but has to be English. >>>> > >>>> > All translation efforts should be directed to final users, this is >>>> teachers and students. >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > On Oct 13, 2010, at 4:19 AM, Tomeu Vizoso wrote: >>>> > >>>> >> On Fri, Oct 1, 2010 at 15:44, Tomeu Vizoso <[email protected]> >>>> wrote: >>>> >>> Hi, >>>> >>> >>>> >>> we need someone to take care of coordinating the translation of >>>> Sugar >>>> >>> to Spanish. >>>> >>> >>>> >>> It's an excellent opportunity to give back to the community without >>>> >>> needing much English nor technical skills, but it's very important >>>> and >>>> >>> affects very directly the quality of the Sugar releases as used in >>>> >>> South and Central America. >>>> >>> >>>> >>> Is anybody interested in doing this work? >>>> >> >>>> >> Hi, >>>> >> >>>> >> we still need someone to coordinate the Spanish localization effort. >>>> >> >>>> >> If someone has ideas about how we can better fill this role, please >>>> share. >>>> >> >>>> >> Regards, >>>> >> >>>> >> Tomeu >>>> >> >>>> >>> Thanks, >>>> >>> >>>> >>> Tomeu >>>> >>> >>>> >> _______________________________________________ >>>> >> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) >>>> >> [email protected] >>>> >> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep >>>> > >>>> > _______________________________________________ >>>> > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) >>>> > [email protected] >>>> > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep >>>> > >>>> _______________________________________________ >>>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) >>>> [email protected] >>>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) >>> [email protected] >>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep >>> >> >> >
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
