Thanks for your reply. I meant exactly the book "Make Your Own Sugar Activities" The book happens to download as ActivitiesGuideSugares-es-2011.01.21-18.28.05.pdf , from http://people.sugarlabs.org/Tgillard/floss_manuals/
There are a lot of nicely edited paragraphs in the spanish version and the book is amazing :) I am sure it is a big amount of work to translate and correct a whole book and that a lot of it is already well done!!!! I could, though, make some editing to some parts -not for styling but for grammar issues-, while reading it. I usually suggest "better translations" when using google translator when reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar sí mismo, o si usted se está convirtiendo las Actividades que dependen de las características muy últimas de Sugar usted necesitarán funcionar con el sugar-jhbuild." I will sign up then in translate.flossmanuals.net and start adding my suggestions, then. Please remember I am not an IT worker, and that not IT workers ( spanish speaking teachers working among ceibal in uruguay ) are used to reading good style in spanish texts, and insist on a good grammar usage. There is a lot of work to do. Saludos ( Regards) On Fri, Jan 28, 2011 at 11:56 AM, James Simmons <[email protected]> wrote: > Anacim, > > If by "Activity Guide" you mean "Make Your Own Sugar Activities!" that > is my book. However, I don't speak Spanish so the translation was > done with Babel Fish and edited my several Spanish speakers. The > Table of Contents is messed up because of a problem with the website > used to create the translation. This will be resolved eventually. > > If you want to get involved to sign up for an account on > translate.flossmanuals.net. Don't bother with the TOC entries for > now, but feel free to edit anything else. > > Thanks, > > James Simmons > > > On Thu, Jan 27, 2011 at 7:32 PM, anacim <[email protected]> wrote: > > Hi, > > > > I am willing to help to translate some of the floss manuals that apply to > > sugar. i am spanish speaker. ( I am a teacher in uruguay ) > > > > The documents I am willing to translate are one of these ones: > > > > 1. Activity Guide, that despite is in spanish the translation seems to > need > > editing by a someone fluent in spanish. (someone must be working on this > , > > because the spanish version is available, ¿who did it? ¿do they want help > ?) > > 2. Terminal guide > > 3. Linux command line > > > > Please resend this email to those in charge of the manuals named above, > and > > send me usefull suggestions > > > > I ve already asked in spanish in olpc uru and olpc sur lists,,, sorry for > > redundancy... > > > > ( calculus for youngsters seems great and I am grateful of being offered > to > > translate it when the english text is ready ) > > > > Saludos :) desde Montevideo, ana. > > > > _______________________________________________ > > Discuss mailing list > > [email protected] > > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net > > > > > _______________________________________________ > Discuss mailing list > [email protected] > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net >
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
