On Mon, Oct 24, 2011 at 11:35 AM, Rafael Ortiz <[email protected]>wrote:
> > On Mon, Oct 24, 2011 at 10:32 AM, Alan Jhonn Aguiar Schwyn < > [email protected]> wrote: > >> >> Hi, >> >> Yesterday, trying out some new activities I found a little matter of >> translation: >> >> The activity "Maze", is "correct" translated in spanish: "Laberinto".. the >> game is resolve >> an labyrinth.. >> >> The activity "Labyrinth" (that I don't like the name :-) is also >> translated as: "Laberinto"... >> >> This not make any bug.. but.. generates a few of confusion.. >> >> What you think? >> >> > This has been discussed before, and IMO the best path to follow here is > that Labyrinth dev changes the activity's name. > > I agree a name change would be the best solution. I would also note that while localizers should try to clearly and accurately translate the author's intended string, they owe a higher duty to the user to minimize confusion. It would be possible to provide a Spanish name for Labyrinth that more clearly represents the activity's function, even without the author's correction. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
