On Mon, Oct 24, 2011 at 10:46 AM, Chris Leonard <[email protected]>wrote:

>
>
> On Mon, Oct 24, 2011 at 11:35 AM, Rafael Ortiz <[email protected]
> > wrote:
>
>>
>> On Mon, Oct 24, 2011 at 10:32 AM, Alan Jhonn Aguiar Schwyn <
>> [email protected]> wrote:
>>
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> Yesterday, trying out some new activities I found a little matter of
>>> translation:
>>>
>>> The activity "Maze", is "correct" translated in spanish: "Laberinto"..
>>> the game is resolve
>>> an labyrinth..
>>>
>>> The activity "Labyrinth" (that I don't like the name :-) is also
>>> translated as: "Laberinto"...
>>>
>>> This not make any bug.. but.. generates a few of confusion..
>>>
>>> What you think?
>>>
>>>
>> This has been discussed before, and IMO the best path to follow here is
>> that Labyrinth dev changes the activity's name.
>>
>>
> I agree a name change would be the best solution.  I would also note that
> while localizers should try to clearly and accurately translate the author's
> intended string, they owe a higher duty to the user to minimize confusion.
> It would be possible to provide a Spanish name for Labyrinth that more
> clearly represents the activity's function, even without the author's
> correction.
>
> cjl
> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>

Unfortunately this is tricky as translation for Maze and Labyrinth are very
much alike in Spanish. Synonyms
don't work either. (one for example is entanglement)


Cheers.
_______________________________________________
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
[email protected]
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Reply via email to