On Mon, Oct 24, 2011 at 10:46 AM, Chris Leonard <[email protected]>wrote:
> > > On Mon, Oct 24, 2011 at 11:35 AM, Rafael Ortiz <[email protected] > > wrote: > >> >> On Mon, Oct 24, 2011 at 10:32 AM, Alan Jhonn Aguiar Schwyn < >> [email protected]> wrote: >> >>> >>> Hi, >>> >>> Yesterday, trying out some new activities I found a little matter of >>> translation: >>> >>> The activity "Maze", is "correct" translated in spanish: "Laberinto".. >>> the game is resolve >>> an labyrinth.. >>> >>> The activity "Labyrinth" (that I don't like the name :-) is also >>> translated as: "Laberinto"... >>> >>> This not make any bug.. but.. generates a few of confusion.. >>> >>> What you think? >>> >>> >> This has been discussed before, and IMO the best path to follow here is >> that Labyrinth dev changes the activity's name. >> >> > I agree a name change would be the best solution. I would also note that > while localizers should try to clearly and accurately translate the author's > intended string, they owe a higher duty to the user to minimize confusion. > It would be possible to provide a Spanish name for Labyrinth that more > clearly represents the activity's function, even without the author's > correction. > > cjl > Sugar Labs Translation Team Coordinator > Unfortunately this is tricky as translation for Maze and Labyrinth are very much alike in Spanish. Synonyms don't work either. (one for example is entanglement) Cheers.
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
