On Mon, Oct 24, 2011 at 12:01 PM, Chris Leonard <[email protected]>wrote:
> On Mon, Oct 24, 2011 at 12:54 PM, Rafael Ortiz <[email protected] > > wrote: > >> >> >>> I agree a name change would be the best solution. I would also note that >>> while localizers should try to clearly and accurately translate the author's >>> intended string, they owe a higher duty to the user to minimize confusion. >>> It would be possible to provide a Spanish name for Labyrinth that more >>> clearly represents the activity's function, even without the author's >>> correction. >>> >>> cjl >>> Sugar Labs Translation Team Coordinator >>> >> >> Unfortunately this is tricky as translation for Maze and Labyrinth are >> very much alike in Spanish. Synonyms >> don't work either. (one for example is entanglement) >> >> > What I am suggesting is that something like "MapasMentales" could be > used. Not very true to the author's string, but nonetheless a meaningful > name to the user for an activity that is essentially a mind mapping tool > (and not a labyrinth at all) > > That would work :). > cjl >
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
