On Wed, Apr 6, 2016 at 10:32 PM, Adam Holt <[email protected]> wrote: > Thanks Lionel for taking time to vote your conscience even despite others > of us who believe we have a legal/fiduciary obligation to our biggest > investor (Trip Advisor) and a moral duty to the world's most disconnected > children. >
Lionel - FYI in the past, I positioned Sugar as an aid to protect & promote minority/indigenous languages; doing what the for-profits would never do. A key differentiator. The idea was to say that Sugar was translation-ready for any language, and that a digital experience could be offered to children in support of a minority language. Of course, the reality can be quite different. Many parents and teachers associate IT with majority languages (en/es/fr), and see IT as an excellent opportunity for children to learn those useful languages. The Madagascar deployment is a case in point. If a clear vision and roadmap can be agreed upon, there can be ample requests for resources in support of marketing (teachers) or recruitment (developers) or fundraising (donors), and I maintain that translations should be a central pillar of those initiatives. The EU for example has many projects in support of its 60 minority languages [1]: "decision-making in this field [language policy] also falls to education providers, ..." Sean 1. http://ec.europa.eu/languages/policy/linguistic-diversity/regional-minority-languages_en.htm
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
