I own, and in a certain sense cherish, a facsimile edition of Thomas
Bowdler's 1818 edition of Shakespeare's plays, which sanitized them,
eliminating 'bawdry' that he judged unsuitable for maidens.

It is a disaster, and in an important sense a failure because it
identifies by omission or paraphrase a good deal of antique bawdry
that would otherwise have been missed by most 18th-century readers.
I dislike his undertaking and others like it.  (There is a bowdlerized
Pushkin in Russian that is at least equally offensive and tin-eared.)

A special problem does, however, arise in translating.  There is, for
example, a comparatively common and vulgar but not obscene German
locution that suggests to someone that he would do well to get himself
reconceived by his father, whose first effort leaves much to be
desired.  Translated literally into English it turns out to be very
offensive indeed,  Or again, a French phrase like 'Je me suis foutu',
all but innocuous in French, is not so when translated literally into
English.

When something needs to be cleaned up in translating it into English
the use of the verb to bowdlerize has the merit that it makes what is
being done clear without offending one of those maidens.

John Gilmore, Ashland, MA 01721 - USA

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to