On 1/24/06, ocioyarteamoryvino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hola, me gustaría recibir orientación. Quisiera acercarme al idioma
> griego. Qué diferencia hay entre estudiar griego antiguo y griego
> modermo.
Bueno, arriésgandome a que alguno que me conozca me llame ya «el de
los "depende"», (o pesado, directamente) diré que bajo las etiquetas
de "griego antiguo" y "griego moderno" se engloban bastantes
realidades lingüísticas, especialmente en la de "griego antiguo".
Lo que se suele estudiar cuando se estudia griego antiguo es el
llamado griego clásico, la forma culta-literaria del dialecto griego
de Atenas del siglo V a.C. Los primeros testimonios que se conocen de
lengua griega son de unos cuantos siglos antes y están escritos en un
sistema de escritura distinto al alfabeto griego, en un silabario. A
la época de esos primeros textos, de los que conservamos unas
tablillas con información administrativa, siguieron unos siglos, la
llamada "época oscura", de los que no se ha encontrado ningún
testimonio de lengua griega. Después la escritura "reaparece" en el
mundo griego, en forma de varios alfabetos más o menos parecidos entre
ellos (cada zona usaba el suyo, para transcribir su propia realidad
lingüística); de uno de ellos deriva el que hoy conocemos como
"alfabeto griego" (y, de otro, el alfabeto latino). Estos alfabetos se
utilizaban para poner por escrito las distintas variantes del griego
antiguo, los dialectos. Entre los distintos dialectos griegos que
había en esa época, uno de los más importantes literariamente, y el
que se estudia mayoritariamente cuando se estudia griego
clásico/antiguo, es el llamado dialecto ático, el que se hablaba en la
región del Ática (Atenas y alrededores). El ático era una de las
variedades dialectales del llamado grupo ático-jónico (dialectos que
tenían algunas características en común, en comparación con otros
dialectos griegos, formando un subgrupo dentro de todos los
dialectos). Tras la época clásica (s. V a.C.), con las conquistas de
Alejandro Magno se extendió por el mundo griego, en expansión hasta
zonas de Asia, por todo su imperio, una lengua griega común (llamada
"koiné diálektos", dialecto común). La koiné queda fuera de lo que se
suele estudiar mayoritariamente como griego clásico e incluso como
griego antiguo. En una forma de koiné están escritos, por ejemplo,
textos del Nuevo Testamento y de evangelios apócrifos (no todos están
en griego).
En la koiné se empiezan a observar ya rasgos plenamente consolidados
en el griego de hoy. Bajo la etiqueta de "koiné" se engloban siglos de
una evolución lingüística desde una primera forma basada
principalmente en los dialectos ático-jónicos.
El griego actual tiene, como suelen tener las lenguas actuales de los
países desarrollados, una forma normalizada, un estándar, que es lo
que se suele llamar griego moderno; lo que no impide que la lengua no
sea objetivamente tan uniforme, tiene dialectos también la lengua
griega actual.
Quien se acerca al griego antiguo primero y al griego moderno después,
o al revés, suele en algún momento preguntar(se) cómo son de distintos
el uno del otro, incluso si son dos lenguas o la misma... La respuesta
no es fácil. Quizá habría que plantearse primero qué es una lengua,
pero mejor no me meto en eso. :-)
En el tema de la lengua en Grecia (como en otros tantos sitios; por
ejemplo, sin salir de la Península, Valencia o Galicia) entran en
juego factores no lingüísticos. En Grecia hay un nacionalismo
exagerado (en quienes son nacionalistas, claro), lo que demasiadas
veces se mezcla en cuestiones no solo políticas. Posturas de
idolatración de la antigüedad clásica por una parte, y quizá por otra
de incomprensión sobre lo que es la lengua, provocaron o mantuvieron
una situación que creo que bien podríamos llamar de diglosia en Grecia
hasta hace unas décadas. Durante siglos se usó de una forma más o
menos oficial-culta una forma de lengua basada directamente en el
griego clásico, la lengua llamada καθαρεύουσα *katharévusa*, la lengua
"pura", con distintos grados de "pureza" o "clasicismo", claro. Junto
a esta forma culta de lengua, durante todos estos siglos, coexistió la
lengua hablada, con la comprensible evolución desde el griego antiguo
(concretamente desde la koiné, con la que desaparecieron casi
totalmente los antiguos dialectos), la lengua hablada, "popular"
(δημοτική *dimotikí*) que hace no tanto se reconoció como la lengua
oficial de Grecia, y que hasta hace tan solo unos años se escribía con
la ortografía que se suele usar hoy para el griego clásico (las
diferencias con la ortografía actual, aceptada y usada por casi todos
desde hace unos pocos años son pequeñas, simplemente la supresión de
algunos signos diacríticos que no tenían sentido con la pronunciación
actual, pero que sí lo tuvieron con la del griego clásico, para el que
se idearon). Actualmente hay variedad en el griego. Se puede hablar de
dialectos; todos ellos derivados, como la lengua normativa, de la
koiné, excepto el minoritario tsaconio (proveniente del antiguo
dialecto laconio). Algunos de ellos (como en Chipre) presentan algunas
características arcaizantes/arcaicas, que los acercan en algún aspecto
un poco más a la lengua clásica, siendo como son dialectos modernos.
Ejemplo:
καταλάβαμε katalávame (entendimos) es la forma normal de la lengua
normativa actual, lo que se aprende al estudiar "griego moderno". En
Chipre (y seguramente en más sitios, tendría que comprobarlo, quizás
en Creta), sin embargo, se puede oír εκαταλάβαμεν *ekatalávamen*,
donde se observa que no ha desaparecido, o no ha "caído" aún, la *-n*
final de la desinencia, como no ha desaparecido aún esa *e-* inicial,
que los que sepan griego clásico inmediatamente identificarán como el
aumento, una marca que indica tiempo no pasado. El aumento se ha
perdido, por una evolución fonética normal (vocal átona) en el griego
modeno normativo, salvo cuando lleva el acento). Dado que el acento
sólo puede ir en las tres últimas sílabas de la forma verbal, y sin
añadir el aumento la forma ya tiene cinco sílabas, el aumento queda en
este verbo siempre en posición átona y, por lo tanto, se pierde
siempre en este verbo salvo en dialectos más conservadores en este
aspecto. Pero estos mismos dialectos pueden ser innovadores en otros
aspectos; así, en Chipre "también yo" suena algo así como "chegó",
mientras en el griego normativo/estándar se dice "kegó", con una *k*
que puede estar muy fuertemente palatalizada o, bueno, ser más bien ya
directamente un sonido palatal (además de con una *g* fricativa que no
tiene exactamente el mismo punto de articulación que la g española).
> Tiene el griego antiguo una belleza especial, tiene relación
> con la filosofía?
Evidentemente tiene una relación histórica especial con la filosofía. :-)
On 1/28/06, alounis2000 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Las mayores diferencias entre griego antiguo y moderno son:
>
> - el griego moderno ha perdido las declinaciones (creo que conserva
> una oposición nominativo/acusativo)
El griego moderno no ha perdido las declinaciones. Lo que le ha
ocurrido a la declinación es lo que apuntas para la conjugación: se ha
producido una cierta reorganización también de la flexión nominal.
En realidad, el único caso que se ha perdido como tal, como parte del
sistema lingüístico, es el dativo, y tengo entendido que aún se usaba
hace unos años de forma normal en el griego culto arcaizante (con el
clásico como modelo, sin base en ninguna forma real de la lengua
hablada), en la lengua llamada καθαρεύουσα /kaθa'revusa/ (la lengua
"pura", con la misma raíz de "catarsis"); caso que mantiene en
expresiones fosilizadas (como "τοις εκατό" *tis ekató*, "por ciento"),
conservadas con la forma que tenían en etapas anteriores de la lengua
(sin tener en cuenta pequeños cambios, la supresión de algunos signos
en el paso de la ortografía politónica, antigua, a la monotónica,
moderna). Los demás casos siguen existiendo, con mayor o menor uso,
con una forma u otra (a veces hasta coincidente con la de otro caso),
pero siguen existiendo.
> - el sistema verbal también se ha reorganizado,y se ha hecho bastante
> más simple.
Más simple en el sentido, por ejemplo, de que no hay la ristra de
infinitivos clásicos; de hecho no existe ni uno solo, como entendemos
nosotros el infinitivo; hay formas derivadas de infinitivos clásicos,
pero se usan griego moderno de la misma forma que usamos en otras
lenguas participios en los tiempos compuestos o perifrásticos; se ha
conservado también alguna forma de infinitivo intacta (en su forma
escrita), pero usada de otra manera, más bien como sustantivo (con el
artículo, a partir de un uso antiguo de artículo + infinitivo), y como
rasgo culto aislado, no en la forma usual de la lengua.
En eso y en alguna otra cosa puede ser más simple, pero no le digas a
cualquier estudiante español (o de algún que otro origen) que el verbo
griego actual es simple, porque te pedirá que le expliques el
funcionamiento de los dobletes aspectuales, de las formas verbales que
hay que usar, para el mismo tiempo según el aspecto verbal que se
exprese. Que, aunque puede parecer fácil y lógico, luego uno termina
metiendo la pata en algún momento, aun cuando lleva un tiempo
aprendiendo la lengua. :-)
> - el moderno ha adquirido una serie de nuevas palabras de origen
> turco, eslavo, italiano, etc., debido a los avatares históricos.
> Algunas de estas palabras designan realidades nuevas, pero otras
> simplemente han sustituido a la palabra griega original.
Es curioso que entre los préstamos italianos haya uno para un elemento
del sistema que parece tan poco propicio a sufrir un fenómeno de
préstamo como puede ser una conjunción adversativa. En el griego
actual, junto a la conjunción αλλά *allá* /a'la/ ("pero"), que conoce
cualquiera que sepa algo de griego antiguo, existe también, con el
mismo significado, la conjunción μα *ma* (como en italiano *ma*). Este
doblete creo que puede ilustrar bien en cierta medida la compleja
realidad de la lengua griega actual. Tanto lingüísticamente como
culturalmente, los griegos de hoy, se hayan inmersos en una curiosa (a
algunos nos parece simplemente maravillosa, a pesar de todos los
problemas que puede traer en algunos momentos) mezcla de antigüedad y
modernidad a todos los niveles. Centrándonos en lo lingüístico, hay,
como en otras lenguas, distintos niveles: más culto, más coloquial...
En el griego culto (en lo que también se podrían hacer gradaciones,
por supuesto) se pueden observar más palabras del griego antiguo que
en la lengua coloquial o "normal". Es, en algún sentido, quizá
comparable a los dobletes del inglés (aunque a la inversa), en que la
forma germánica es la coloquial y el uso de una forma latina implica
un nivel más culto o formal. Estos dobletes no tienen por qué darse
con pares de palabras griega-extranjera; a veces se trata simplemente
de formas que han seguido la evolución fonética (y consecuentemente
ortográfica) normal, frente a otras que se usan con una forma
ligeramente arcaica. Y hay también dobletes en neologismos, con formas
griegas hechas "a la purista" para no aceptar formas de otras lenguas
(y aprovechar los recursos de la riquísima y magnífica lengua griega,
etc) frente a los simples préstamos de la otra lengua.
> - como anécdota, el griego antiguo tenía un acento musical; el moderno
> es de intensidad (algunos comentan que el griego actual tiene un deje
> al oido que recuerda mucho al castellano).
>
No sé si será por el acento, entonación... pero sí que dicen de vez en
cuando que los españoles pronunciamos bien el griego, aun cuando, por
algunos sonidos y fonemas del griego inexistentes en español,
realmente muchos no pronuncien precisamente bien.
> A efectos prácticos, griego antiguo y moderno se consideran dos
> lenguas diferentes, aunque las interferencias del antiguo sobre el
> moderno (debido a su peso cultural) se pueden comparar a las del árabe
> clásico sobre los dialectos árabes "auténticos".
Hm... No creo que sea comparable hoy. Hace un tiempo, con la
*katharévusa*, creo que sí; pero hoy no. La diferencia está en que no
hay una situación de diglosia; independientemente de las diferencias
de niveles lingüísticos, se habla la lengua "real", y reconocida como
tal, no se habla griego clásico en los círculos cultos ni se usa en
los medios de comunicación, ni se usa para escribir quedando la lengua
hablada restringida al habla (que es, todo eso, si entiendo bien la
situación del árabe, o de "los árabes", lo que ocurre en esta otra
situación)
Bueno, igual me he enrollado demasiado. Aunque he procurado resumir y
no alargarme mucho. Pero si hace falta añadir algo más, se añade. :-)
Rodrigo
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
[EMAIL PROTECTED]
<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html