Mr White: This is a very interesting study! Regards, Terrence
Juan Blanco <[EMAIL PROTECTED]> escribió: www.traduim.com/blog/ Más abajo, un artículo (en inglés) de New Scientist que explica los resultados de un experimento orientado a descubrir como funciona el cerebro de los bilingües a la hora de alternar entre lenguas. Antes de comenzar a comentar el artículo, conviene aclarar el término bilingüe. En el habla coloquial, solemos decir que una persona es bilingüe cuando es capaz de comunicarse en dos lenguas. En el ámbito de la lingüística, en cambio, está más extendida la definición de Bloomfield, que considera que una persona bilingüe es aquella que tiene dos lenguas maternas. Pero el artículo de New Scientist no especifica qué tipo de 'bilingües' toman parte en la investigación. El experimento, dirigido por la Dra. Cathy Price, consistió en presentar a los sujetos parejas de palabras mientras se les escaneaba el cerebro con tomografia de emisión de positrones (PET) o resonancia magnética funcional (fMRI). Los resultados del experimento demostraron que el hemisferio izquierdo mostraba más actividad cuando las dos palabras eran en lenguas diferentes o no pertenecían al mismo campo semántico. A estas evidencias se suma el caso de una mujer trilingüe con una lesión cerebral que alternaba entre las tres lenguas de forma involuntaria. Si bien este estudio es representativo para el equipo de Price, otros investigadores, como Robert Kluender, creen que todavía es pronto para sacar conclusiones. ======= www.newscientist.com/article.ns?id=dn9304&feedId=online-news_rss20 09 June 2006 How bilingual brains switch between tongues Roxanne Khamsi The next time you listen to the Beatles sing "Michelle" you can thank an area of your brain called the left caudate. It could be what enables you to follow the lyrics as they switch from English to French, claim researchers at University College London in the UK. Previous brain-scan research into how the brain flips from one language to another has failed to identify any one region responsible, suggesting that the neural circuits for different languages are highly overlapping in the brain. Now Cathy Price and her colleagues have combined brain scans with behavioural tests and discovered that the left caudate becomes more active as people shift from thinking in one language to another. This area is thought to influence how we articulate words in association with another brain structure known as the thalamus. The research team recruited 35 bilingual people - 25 spoke German and English, 10 spoke Japanese and English. The participants viewed pairs of words while undergoing brain scans using either positron emission tomography (PET) or functional magnetic resonance (fMRI) imaging. Double meaning When volunteers read two words with the same meaning but in different languages, or two words in the same language with unrelated meanings, the left caudate region in their brains became more active than when they read two words from the same language with a similar theme. This held true across both language groups. "Our results suggest that the left caudate monitors the language in use and increases its activation when there is a switch between languages. This shows that the area is signalling a change in language," Price claims. Researchers did not detect increased activity in the right hemisphere's caudate. They suggest this is because the brain's language centres - that connect to and from the caudate - are located in the left hemisphere of the brain. Prime behaviour Evidence of the left caudate's role in language was backed up by behavioural tests on the volunteers. They were faster to answer questions about the second word in each pair if it was related to the first word. While viewing the word "spoon", for example, they were quicker to say that it had a closed handle if the preceding word was "ladle" instead of either "bathtub" or the word for "ladle" in a different language. The left caudate's role in language processing is further backed up by the case of a trilingual woman with a damaged caudate region, who involuntarily switched between three different languages while speaking, says Price. However, Robert Kluender at the University of California at San Diego, US, says the study only looked at a very limited aspect of language processing and therefore more research is needed. "It remains to be seen whether these results will scale up to other levels of linguistic analysis, in particular sentence-level processing," he says. Journal reference: Science (DOI: 10.1126/science.1127761) ---------- [Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto] El don de la palabra es lo más grande. Lo que define al hombre no es la bipedidad ni el ser implume. Lo que define al hombre es la palabra. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ [Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
