Muchas gracias por el artículo, Juan.
Quisiera ampliar lo que dices, aunque algo tarde porque quise tomarme un par de
días para reeleer varias cosas que había leído sobr "La mente bilingüe". Es
cierto que en neurolingüística y psicolingüística, el término bilingüe es algo
diferente a un "políglota que haba dos lenguas".
Aunque la definición de Bloomfield, aunque es mencionada e inspiró algunos
trabajos posteriores la omiten por completo, porque no nos explica ni la
estructura de la mente del bilingüe ni como se adquiere una segunda lengua.
Creo que en lingüística, la propuesta de Weinrich (1953) hecha unos 15 años
después de la Bloomfield tuvo más influencia. Weinrich propuso que hay dostipos
de "bilingües" (a los que posteriormente se añadió un tercer tipo):
1) Bilingües coordinados
2) Bilingües compuestos
[3) Bilingües subordinados]
Dejando el tercer tipo que corresponde a personas que no tienen un manejo
similar de las dos lenguas, a grandes rasgos la diferencia entre los dos
primeros tipos, se base en si la entrada de cada palabra en el "diccionario
mental" (lexicón) es doble o única. Así si tomamos el concepto de 'casa' y
bilingües francés-inglés las representaciónes serían como sigue:
--- /maison/
bilingüe compuesto: 'casa'
--- /house/
'casa1' ---------- /maison/
bilingüe coordinado:
'casa2' ----------- /house/
Es decir, que el bilingüe tendría una entrada única y un mecanismo para escoger
la forma fonológica adecuada según el idioma, mientras que para el coordinado
/maison/ y /house/ serían dos conceptos similares intercambiables en algunos
contextos pero no del todo iguales, y por tanto, remiten conceptos con matices
diferentes en su mente. La mente de un bilingüe compuesto funcionaría como dos
hablantes monolingües juntos, mientras que el bilingüe compuesto fusiona la
semántica de ambas lenguas.
Lambert (1958) trabajó con bilingües y lo clasificó en bilingües coordinados y
compuestos de acuerdo a las predicciones de la teoría (en realidad, lo único
que tenía Lambert de ser cierta la clasificación de Weinrich, es un grupo con
mayor proporción de bilingües coordinados y otro con mayor proporción de
bilingües compuestos, aunque no había manera de asegurar quien era de cada
grupo, sin embargo, si la teoría era cierta la mayor proporción era suficiente
para detectar efectos estadíticos). Los experimentos de Lambert fueron tres:
Experimento 1. Se daban a los bilingües listas de palabras en los dos idiomas
al azar y mezcladas y se les pedía que las clasificaran en escalas subjetivas
"bonito-feo", "agradable-desagradable", etc. Sorprendentemente la puntuación de
una palabra no era la misma mostrada en un idioma que en otro. Lambert detectó
que los hablantes teóricamente coordinados mostraban mayores diferencias de
apreciación afectiva. Eso parecía apoyar en parte la teoría de Weinrich. Aunque
se probó más tarde que muchos bilingües coordinados habían adquirido sus
lenguas en contextos diferentes (diferentes países, o usaban las lenguas con
diferentes personas o en diferentes momentos). Se comprobó que esta diferencia
se debía no al conocimiento de la lengua sino a efectos culturales y afectivos
del contexto (un niño no se comporta de la misma manera en casa que con sus
compañeros, ni usa con frecuencia las mimas palabras o el mismo acento).
Esperimento 2. Se pidió a los bilingües que memorizaran una lista de palabras
en inglés, al rato se les proporcionaba la misma lista desordenada en francés,
y luego finalmente la lista en inglés. Lambert observó que los supuestos
hablantes compuestos obtenían mejores resultados por haber podido la lista en
francés, pero los coordinados no mejoraban tanto. Esto parecía sugerir que
reforzaba el supuesto de entrada única.
Experimento 3. Era un ejercicio de traducción, la predicción era que los
bilingües compuestos lo harían mejor pero la verdad es que no se observaron
diferencias apreciables.
Aunque Lambert y su equipo creyeron haber encontrado apoyo para la teoría de
Weinrich, los experimentos de otros investigadores, Ervin y Osgood, no
confirmaron la teoria. De otro lado Kolers (1963) encontró pruebas que parecían
contradecir las predicciones de la teoria de Weinrich. Las críticas Kolers
(1963), Segalowitiz (1977), McNamara (1970) criticaron la teoría y aportaron
pruebas, con eso la teoría de Weinrich pasó de moda y fue desechada como modelo
estándar (al igual que la idea de Bloomfield), aunque posteriormente algunos
autores como Skutnabb-Kangas (1983) resucitaron la idea, con nuevas
modificaciones.
Los estudios como los de Grosjean (1982) y el excelente resumen que hacen Apple
y Muysken (1987) [esta es la referencia que sigo mayoritariamente para este
resumen] sugieren que por esa época el "cerebro bilingüe" neurológicamente es
"terra incógnita".
En conexión con esto, el problema de la traducción automática en el que se ha
trabajado por 60 años y con una cantidad de fondos de la que probablemente
ninguna otra área de la lingüística, sólo ha obtenido resultados resultados
pobres comparados con lo que es capaz de hacer cualquier bilingüe normalito, a
pesar de la complejidad que ha alcanzado la "lingüítica computacional". Sin
embargo, si supiéramos exactamente qué es lo que pasa dentro de la mente de un
bilingüe, nada más tendríamos que copiar eso para los programas de traducción
automática (claramente todo lo intentado hasta ahora no parece corresponderse
con lo que sucede en nuestras mentes).
Un saludo, y espero haber acotado la cuestión,
Davius S.
[Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto]
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces de Yahoo! Grupos
<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
[EMAIL PROTECTED]
<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html