Muchas gracias por el artículo, Juan.

Quisiera ampliar lo que dices, aunque algo tarde porque quise tomarme un par de 
días para reeleer varias cosas que había leído sobr "La mente bilingüe". Es 
cierto que en neurolingüística y psicolingüística, el término bilingüe es algo 
diferente a un "políglota que haba dos lenguas".

Aunque la definición de Bloomfield, aunque es mencionada e inspiró algunos 
trabajos posteriores la omiten por completo, porque no nos explica ni la 
estructura de la mente del bilingüe ni como se adquiere una segunda lengua. 
Creo que en lingüística, la propuesta de Weinrich (1953) hecha unos 15 años 
después de la Bloomfield tuvo más influencia. Weinrich propuso que hay dostipos 
de "bilingües" (a los que posteriormente se añadió un tercer tipo):

1) Bilingües coordinados
2) Bilingües compuestos
[3) Bilingües subordinados]

Dejando el tercer tipo que corresponde a personas que no tienen un manejo 
similar de las dos lenguas, a grandes rasgos la diferencia entre los dos 
primeros tipos, se base en si la entrada de cada palabra en el "diccionario 
mental" (lexicón) es doble o única. Así si tomamos el concepto de 'casa' y 
bilingües francés-inglés las representaciónes serían como sigue:

                              --- /maison/
bilingüe compuesto:   'casa'
                              --- /house/


                     'casa1' ---------- /maison/
bilingüe coordinado: 
                     'casa2' ----------- /house/


Es decir, que el bilingüe tendría una entrada única y un mecanismo para escoger 
la forma fonológica adecuada según el idioma, mientras que para el coordinado 
/maison/ y /house/ serían dos conceptos similares intercambiables en algunos 
contextos pero no del todo iguales, y por tanto, remiten conceptos con matices 
diferentes en su mente. La mente de un bilingüe compuesto funcionaría como dos 
hablantes monolingües juntos, mientras que el bilingüe compuesto fusiona la 
semántica de ambas lenguas.

Lambert (1958) trabajó con bilingües y lo clasificó en bilingües coordinados y 
compuestos de acuerdo a las predicciones de la teoría (en realidad, lo único 
que tenía Lambert de ser cierta la clasificación de Weinrich, es un grupo con 
mayor proporción de bilingües coordinados y otro con mayor proporción de 
bilingües compuestos, aunque no había manera de asegurar quien era de cada 
grupo, sin embargo, si la teoría era cierta la mayor proporción era suficiente 
para detectar efectos estadíticos). Los experimentos de Lambert fueron tres:

Experimento 1. Se daban a los bilingües listas de palabras en los dos idiomas 
al azar y mezcladas y se les pedía que las clasificaran en escalas subjetivas 
"bonito-feo", "agradable-desagradable", etc. Sorprendentemente la puntuación de 
una palabra no era la misma mostrada en un idioma que en otro. Lambert detectó 
que los hablantes teóricamente coordinados mostraban mayores diferencias de 
apreciación afectiva. Eso parecía apoyar en parte la teoría de Weinrich. Aunque 
se probó más tarde que muchos bilingües coordinados habían adquirido sus 
lenguas en contextos diferentes (diferentes países, o usaban las lenguas con 
diferentes personas o en diferentes momentos). Se comprobó que esta diferencia 
se debía no al conocimiento de la lengua sino a efectos culturales y afectivos 
del contexto (un niño no se comporta de la misma manera en casa que con sus 
compañeros, ni usa con frecuencia las mimas palabras o el mismo acento).

Esperimento 2. Se pidió a los bilingües que memorizaran una lista de palabras 
en inglés, al rato se les proporcionaba la misma lista desordenada en francés, 
y luego finalmente la lista en inglés. Lambert observó que los supuestos 
hablantes compuestos obtenían mejores resultados por haber podido la lista en 
francés, pero los coordinados no mejoraban tanto. Esto parecía sugerir que 
reforzaba el supuesto de entrada única.

Experimento 3. Era un ejercicio de traducción, la predicción era que los 
bilingües compuestos lo harían mejor pero la verdad es que no se observaron 
diferencias apreciables.

Aunque Lambert y su equipo creyeron haber encontrado apoyo para la teoría de 
Weinrich, los experimentos de otros investigadores, Ervin y Osgood, no 
confirmaron la teoria. De otro lado Kolers (1963) encontró pruebas que parecían 
contradecir las predicciones de la teoria de Weinrich. Las críticas Kolers 
(1963), Segalowitiz (1977), McNamara (1970) criticaron la teoría y aportaron 
pruebas, con eso la teoría de Weinrich pasó de moda y fue desechada como modelo 
estándar (al igual que la idea de Bloomfield), aunque posteriormente algunos 
autores como Skutnabb-Kangas (1983) resucitaron la idea, con nuevas 
modificaciones.

Los estudios como los de Grosjean (1982) y el excelente resumen que hacen Apple 
y Muysken (1987) [esta es la referencia que sigo mayoritariamente para este 
resumen] sugieren que por esa época el "cerebro bilingüe" neurológicamente es 
"terra incógnita".

En conexión con esto, el problema de la traducción automática en el que se ha 
trabajado por 60 años y con una cantidad de fondos de la que probablemente 
ninguna otra área de la lingüística, sólo ha obtenido resultados resultados 
pobres comparados con lo que es capaz de hacer cualquier bilingüe normalito, a 
pesar de la complejidad que ha alcanzado la "lingüítica computacional". Sin 
embargo, si supiéramos exactamente qué es lo que pasa dentro de la mente de un 
bilingüe, nada más tendríamos que copiar eso para los programas de traducción 
automática (claramente todo lo intentado hasta ahora no parece corresponderse 
con lo que sucede en nuestras mentes).

Un saludo, y espero haber acotado la cuestión,
Davius S.

[Se eliminaron del mensaje las partes que no eran texto]



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a