Es curioso como el "texto más antiguo en la lengua A" escrito es una expresión sin referente fijo (cada cierto tiempo aparece uno más antiguo). Y no es que el texto más antiguo tenga mucho mérito en si mismo el contenido probable de "nodicia de kesos" (por cierto título sospechosamente parcido al "español padremoñal" de Francesc) seguramente no brillará por su valor literario. Muchas veces debemos la conservación del "texto más antiguo" a un azar, como parece el caso ahora, otras veces a un celo especial por el texto. Seguramente por eso el texto más antiguo escrito en muchas lenguas europeas es precisamente una biblia (me parece que ese es el caso del albanés, el lituano, el antiguo prusiano, y el húnguaro, cuyos textos más antiguos son precisamente versiones de la biblia).
Me pregunto de todas maneras por la conciencia de escribir algo diferente. Sin duda ya durante el imperio romano el gramático Probo y otras personas menos versadas en gramática habían notado que las personas hablaban diferentes. Incluso en el siglo I, había chistes sobre el emperador Vespasiano, originario de la ciudad romana de Carthago, debido a su acento "africano". Sin embargo, ni lo que dice Probo, ni otros gramáticos, ni el satiricón de Petronio (donde aparecen por primera vez textos en algo que no es latín clásico), sugieren que la gente pensaba que hablaba otra lengua. Se dice, aunque no se cita referencia, que en el siglo IX las mayoría de personas de España, Francia e Italia estaban convencidas de hablar "latín". Incluso tan tarde como en el siglo XIII Dante Alighieri hace la primera descripción que conozco del cambio lingüístico, adhuciendo que no es extraño que "hombres incultos que apenas se diferencian de las bestias" crean que el habla de la misma ciudad se mantiene invariable por siglos. Sin duda Alighieri conocía bien la universalidad del cambio lingüístico, cuando una lengua es usada espontáneamente en un lugar y aprendida generación tras generación. Pero mi pregunta es, y la hago sólo por animar la conversación, no por pretender que la respuesta sea del todo alcanzable, qué hablantes de lenguas románicas y en qué contextos comprendieron que no hablaban "latín". ¿Qué se puede decir de otras lenguas? Por ejemplo cuando los hablantes de egipcio tardío, se dieron cuenta que no eran capaces de entender el egipcio clásico. ¿Qué podemos decir de China donde el Wényén (chino clásico) era leído y comprendido por personas que si hubieran tratado de pronunciarlo a su modo no se habrían entendido del todo bien? Un saludo, Davius [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] ------------------------------------ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional <*> Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) <*> Para modificar la configuración mediante el correo: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
