Es curioso como el "texto más antiguo en la lengua A" escrito es una
expresión sin referente fijo (cada cierto tiempo aparece uno más antiguo). Y
no es que el texto más antiguo tenga mucho mérito en si mismo el contenido
probable de "nodicia de kesos" (por cierto título sospechosamente parcido al
"español padremoñal" de Francesc) seguramente no brillará por su valor
literario. Muchas veces debemos la conservación del "texto más antiguo" a un
azar, como parece el caso ahora, otras veces a un celo especial por el
texto. Seguramente por eso el texto más antiguo escrito en muchas lenguas
europeas es precisamente una biblia (me parece que ese es el caso del
albanés, el lituano, el antiguo prusiano, y el húnguaro, cuyos textos más
antiguos son precisamente versiones de la biblia).

Me pregunto de todas maneras por la conciencia de escribir algo diferente.
Sin duda ya durante el imperio romano el gramático Probo y otras personas
menos versadas en gramática habían notado que las personas hablaban
diferentes. Incluso en el siglo I, había chistes sobre el emperador
Vespasiano, originario de la ciudad romana de Carthago, debido a su acento
"africano". Sin embargo, ni lo que dice Probo, ni otros gramáticos, ni el
satiricón de Petronio (donde aparecen por primera vez textos en algo que no
es latín clásico), sugieren que la gente pensaba que hablaba otra lengua. Se
dice, aunque no se cita referencia, que en el siglo IX las mayoría de
personas de España, Francia e Italia estaban convencidas de hablar "latín".
Incluso tan tarde como en el siglo XIII Dante Alighieri hace la primera
descripción que conozco del cambio lingüístico, adhuciendo que no es extraño
que "hombres incultos que apenas se diferencian de las bestias" crean que el
habla de la misma ciudad se mantiene invariable por siglos. Sin duda
Alighieri conocía bien la universalidad del cambio lingüístico, cuando una
lengua es usada espontáneamente en un lugar y aprendida generación tras
generación.

Pero mi pregunta es, y la hago sólo por animar la conversación, no por
pretender que la respuesta sea del todo alcanzable, qué hablantes de lenguas
románicas y en qué contextos comprendieron que no hablaban "latín". ¿Qué se
puede decir de otras lenguas? Por ejemplo cuando los hablantes de egipcio
tardío, se dieron cuenta que no eran capaces de entender el egipcio clásico.
¿Qué podemos decir de China donde el Wényén (chino clásico) era leído y
comprendido por personas que si hubieran tratado de pronunciarlo a su modo
no se habrían entendido del todo bien?

Un saludo,
Davius


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a