No hablan la misma lengua, pero en ambos países se habla portugués... Es un título efectista. Sería más exacto decir que no hablan la lengua de la misma manera.
No sé lo del portugué, pero cuando habla del castellano, el artículo incurre en muchos errores. Para empezar, cada lugar en que se habla el idioma sigue "practicándolo" a su manera, es solamente que tenemos la misma ortografía. Y no fue que cada país se inventara una, sino que Andrés Bello presentó una propuesta de reforma muy radical (qeso, teolojía, rrodarán...) que se adoptó con timidez (teolojía) en muchos países, y Chile fue el último en regresar a la ortografía propugnada por la Real Academia Española. Lo más terrible que dice el señor Vilches es que en castellano "... casi todo se escribe como se pronuncia", sin mencionar que hay letras que pueden tener 4 sonidos y sonidos que pueden escribirse con 3 letras. La ortografía del castellano no está ni cerca de ser "fonética", pero es muy regular, así que aunque no sepamos cómo escribir algo que escuchemos, casi siempre sabremos cómo leer algo que veamos escrito, lo cual sigue siendo algo para estar contentos con nuestra forma de escritura. Saludos. Roberto. --- En [email protected], "Juan Blanco" <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > www.soitu.es/soitu/2008/10/22/actualidad/1224688100_874004.html > > 27 octubre 2008 > > Brasil y Portugal no hablan la misma lengua > a.. La Ortografía portuguesa se enfrenta al mayor intento de unificación > hasta la fecha > b.. Saramago "no tiene paciencia para ir de nuevo a la escuela", pero ve > la reforma necesaria > Por Érica Chaves > > > > Quienes hablamos español sabemos que con un latinoamericano no tenemos > problemas: hablamos el mismo idioma, nos da igual leer a un argentino, a un > peruano o a un colombiano, y podemos consultar las webs de los periódicos en > español del país que queramos. Somos una comunidad de unos 400 millones de > hispanohablantes y no nos planteamos más. Pero, si la historia de Portugal y > sus antiguas colonias debería ser similar, no lo es. Para nada. Aunque > parezca extraño, existen dos normas ortográficas diferentes: la portuguesa y > la brasileña. > > Después de la llegada de los portugueses a Brasil, muchas cosas han > cambiado, incluso la lengua. La evolución natural del idioma y las reformas > unilaterales de la lengua han hecho que el portugués practicado hoy en > Brasil y en los otros siete países de lengua portuguesa sea muy diferente. > Pero las cosas van a cambiar: esto sólo será así hasta que la unificación de > la Ortografía portuguesa ratificada hace poco sea puesta en práctica. > Con esta unificación, se calcula que aproximadamente un 0,5% de las palabras > usadas en Brasil cambiará, así como un 1,6% de las usadas en Portugal y en > los otros seis países que tienen el portugués como lengua oficial. El > Acuerdo Ortográfico (ver pdf) fue definido en 1990 por una comisión de > lexicógrafos (profesionales que estudian el origen y formación de las > palabras) de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP). > > Pero ¿cómo se lleva a cabo un proceso así? Uno de los criterios de los > cambios aprobados fue el número de hablantes. Cerca de 230 millones de > personas hacen que el portugués sea la séptima lengua en el mundo. Brasil > suma 185 millones de habitantes, por eso el portugués de Portugal es el que > más sufrirá los cambios. > > La principal justificación para la nueva ortografía es la divulgación del > portugués a nivel internacional. Pero, según los opositores, son la > literatura y la cultura de un pueblo lo que difunde una lengua > > Hasta ahora, además de Brasil y Portugal, han ratificado este Acuerdo Santo > Tomé y Príncipe y Cabo Verde. Los otros cuatro países de la CPLP (Timor > Oriental, Angola, Guinea-Bissau, y Mozambique) lo aprobaron inicialmente, > aunque no lo han ratificado. A pesar de eso, con sólo tres firmas se puede > poner en práctica. El proceso de implantación depende de cada país, por eso > no hay una fecha final de obligatoriedad. En Portugal la nueva ortografía > será obligatoria en seis años, y en Brasil, en 2012. > > La principal justificación para una nueva ortografía es la divulgación del > portugués en la escena internacional. Pero, según el profesor Luiz Carlos > Cagliari, de la Facultad de Ciencias y Letras de la Universidad Estadual de > Sao Paulo, lo que difunde una lengua es su literatura y la cultura de un > pueblo. "El inglés tiene diferentes modelos ortográficos y el idioma es > leído independientemente de dónde es practicado. ¿Por qué tenemos que > escribir de una única manera?". > > Las editoriales brasileñas se han mostrado a favor de la unificación: > supondrá mayores ventas y menos trabajo para publicar un libro ya sea en > Brasil o en otros países de lengua portuguesa. Según éstas, es necesario > cambiar cerca de un 10% del contenido para adaptarlo al portugués de > Portugal. Pero, presumiblemente, las cosas no irán tan bien para las > pequeñas editoriales, que no tendrán recursos financieros para cambiar las > publicaciones. > > Pero, si las medidas no obtienen consenso en Brasil, tampoco lo consiguen en > Portugal. Algunos expertos brasileños dicen que la reforma no ayuda y está > llena de fallos. Cagliari es uno de éstos: "La reforma no es necesaria desde > el punto de vista teórico académico". Y continúa diciendo que, para leer, el > proceso de aprendizaje es fácil, aunque no lo es tanto para escribir. "En > Brasil hay un gran número de analfabetos y personas que casi no saben leer, > los errores todavía aparecerán en carteles o en documentos importantes. > Aprender las nuevas normas es cuestión de escolaridad y no de ortografía". > > Después de aprobadas las reglas en Portugal, en mayo de este año, el poeta y > escritor Vasco Graça Moura entregó al Parlamento portugués un manifiesto con > 45.000 firmas contra las nuevas normas de escritura. Según él, si un día los > cambios fueran aplicados, sería desastroso, porque las nuevas normas no > permiten la pronunciación natural de la lengua. "La sociedad civil se está > movilizando y la ley aún puede ser suspendida por el Parlamento. Al Gobierno > de Portugal le vendieron un mito y nos subordinamos a Brasil". Graça Moura > considera que las editoriales brasileñas tendrán más presencia en el mercado > internacional, pero afirma que nunca Portugal y Brasil deberían haber > aprobado una ley que dice que con la firma de sólo tres países ya se puede > aplicar la ley a todos los países de habla portuguesa. "Eso es una vergüenza > para nosotros. Tres no pueden sobreponerse a ocho". > > Cerca de 230 millones de personas hacen del portugués la séptima lengua en > el mundo. Brasil suma 185 millones de habitantes, por eso será Portugal > quien tenga que adaptarse más. > > El Nobel de Literatura José Saramago, a pesar de afirmar en una entrevista > al periódico portugués Publico que no va a cambiarse ni tiene paciencia para > volver a los diccionarios o a la escuela, considera que el futuro de la > lengua estaría comprometido sin los cambios y que, como tantas otras, la > reforma es necesaria, porque Brasil tiene más hablantes que Portugal. > > Ya hubo otras reformas de la lengua sin el éxito deseado en el intento de > unificar el idioma. En 1911, Portugal hizo una reforma unilateral sin > consultar con Brasil, lo que profundizó las diferencias en la escritura de > los dos países. Veinte años después, un acuerdo de unificación se firmó, > pero no se adoptó plenamente. En 1971, finalmente un acuerdo aproximó las > normas ortográficas. > > El caso español > Aunque no seamos conscientes de ello, la lengua española también pasó por un > proceso similar. Los países de Latinoamérica, con el paso de los años, > practicaban otro idioma español, lleno de palabras y acentos propios. Pero, > las reformas ocurrieron mucho antes. Chile fue el último país a aceptar las > nuevas normas en 1927. "Toda lengua viva está sujeta a influencias de otras > lenguas, a neologismos necesarios (e innecesarios, a veces) por causa de las > nuevas realidades que necesitan nuevas palabras, pero la unificación es > necesaria", explica Fernando Vilches, profesor titular de Lengua Española de > la Universidad Rey Juan Carlos. > > La ortografía de la lengua española está hoy completamente unificada. La > Real Academia Española, junto con las Academias correspondientes de los > países hispanoamericanos, publicó en el año 1999 la única ortografía válida > para todo el ámbito hispanohablante (ver pdf). En 2005, como libro > complementario, fue publicado el Diccionario Panhispánico de Dudas. > > Para todos los expertos consultados y para el profesor Vilches, la difusión > de una lengua depende de una mezcla de factores. Según él, la unificación de > la lengua es fundamental para su reconocimiento internacional. "La unidad > del español en todo el ámbito del mundo hispánico y su carácter 'materno' > para alrededor de 300 millones de personas han permitido el despegue actual. > Luego vienen su facilidad fonética (casi todo se escribe como se pronuncia) > y su proyección económica". ------------------------------------ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional <*> Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) <*> Para modificar la configuración mediante el correo: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
