www.soitu.es/soitu/2008/10/22/actualidad/1224688100_874004.html

27 octubre 2008

Brasil y Portugal no hablan la misma lengua
  a.. La Ortografía portuguesa se enfrenta al mayor intento de unificación 
hasta la fecha
  b.. Saramago "no tiene paciencia para ir de nuevo a la escuela", pero ve 
la reforma necesaria
Por Érica Chaves



Quienes hablamos español sabemos que con un latinoamericano no tenemos 
problemas: hablamos el mismo idioma, nos da igual leer a un argentino, a un 
peruano o a un colombiano, y podemos consultar las webs de los periódicos en 
español del país que queramos. Somos una comunidad de unos 400 millones de 
hispanohablantes y no nos planteamos más. Pero, si la historia de Portugal y 
sus antiguas colonias debería ser similar, no lo es. Para nada. Aunque 
parezca extraño, existen dos normas ortográficas diferentes: la portuguesa y 
la brasileña.

Después de la llegada de los portugueses a Brasil, muchas cosas han 
cambiado, incluso la lengua. La evolución natural del idioma y las reformas 
unilaterales de la lengua han hecho que el portugués practicado hoy en 
Brasil y en los otros siete países de lengua portuguesa sea muy diferente. 
Pero las cosas van a cambiar: esto sólo será así hasta que la unificación de 
la Ortografía portuguesa ratificada hace poco sea puesta en práctica.
Con esta unificación, se calcula que aproximadamente un 0,5% de las palabras 
usadas en Brasil cambiará, así como un 1,6% de las usadas en Portugal y en 
los otros seis países que tienen el portugués como lengua oficial. El 
Acuerdo Ortográfico (ver pdf) fue definido en 1990 por una comisión de 
lexicógrafos (profesionales que estudian el origen y formación de las 
palabras) de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP).

Pero ¿cómo se lleva a cabo un proceso así? Uno de los criterios de los 
cambios aprobados fue el número de hablantes. Cerca de 230 millones de 
personas hacen que el portugués sea la séptima lengua en el mundo. Brasil 
suma 185 millones de habitantes, por eso el portugués de Portugal es el que 
más sufrirá los cambios.

La principal justificación para la nueva ortografía es la divulgación del 
portugués a nivel internacional. Pero, según los opositores, son la 
literatura y la cultura de un pueblo lo que difunde una lengua

Hasta ahora, además de Brasil y Portugal, han ratificado este Acuerdo Santo 
Tomé y Príncipe y Cabo Verde. Los otros cuatro países de la CPLP (Timor 
Oriental, Angola, Guinea-Bissau, y Mozambique) lo aprobaron inicialmente, 
aunque no lo han ratificado. A pesar de eso, con sólo tres firmas se puede 
poner en práctica. El proceso de implantación depende de cada país, por eso 
no hay una fecha final de obligatoriedad. En Portugal la nueva ortografía 
será obligatoria en seis años, y en Brasil, en 2012.

La principal justificación para una nueva ortografía es la divulgación del 
portugués en la escena internacional. Pero, según el profesor Luiz Carlos 
Cagliari, de la Facultad de Ciencias y Letras de la Universidad Estadual de 
Sao Paulo, lo que difunde una lengua es su literatura y la cultura de un 
pueblo. "El inglés tiene diferentes modelos ortográficos y el idioma es 
leído independientemente de dónde es practicado. ¿Por qué tenemos que 
escribir de una única manera?".

Las editoriales brasileñas se han mostrado a favor de la unificación: 
supondrá mayores ventas y menos trabajo para publicar un libro ya sea en 
Brasil o en otros países de lengua portuguesa. Según éstas, es necesario 
cambiar cerca de un 10% del contenido para adaptarlo al portugués de 
Portugal. Pero, presumiblemente, las cosas no irán tan bien para las 
pequeñas editoriales, que no tendrán recursos financieros para cambiar las 
publicaciones.

Pero, si las medidas no obtienen consenso en Brasil, tampoco lo consiguen en 
Portugal. Algunos expertos brasileños dicen que la reforma no ayuda y está 
llena de fallos. Cagliari es uno de éstos: "La reforma no es necesaria desde 
el punto de vista teórico académico". Y continúa diciendo que, para leer, el 
proceso de aprendizaje es fácil, aunque no lo es tanto para escribir. "En 
Brasil hay un gran número de analfabetos y personas que casi no saben leer, 
los errores todavía aparecerán en carteles o en documentos importantes. 
Aprender las nuevas normas es cuestión de escolaridad y no de ortografía".

Después de aprobadas las reglas en Portugal, en mayo de este año, el poeta y 
escritor Vasco Graça Moura entregó al Parlamento portugués un manifiesto con 
45.000 firmas contra las nuevas normas de escritura. Según él, si un día los 
cambios fueran aplicados, sería desastroso, porque las nuevas normas no 
permiten la pronunciación natural de la lengua. "La sociedad civil se está 
movilizando y la ley aún puede ser suspendida por el Parlamento. Al Gobierno 
de Portugal le vendieron un mito y nos subordinamos a Brasil". Graça Moura 
considera que las editoriales brasileñas tendrán más presencia en el mercado 
internacional, pero afirma que nunca Portugal y Brasil deberían haber 
aprobado una ley que dice que con la firma de sólo tres países ya se puede 
aplicar la ley a todos los países de habla portuguesa. "Eso es una vergüenza 
para nosotros. Tres no pueden sobreponerse a ocho".

Cerca de 230 millones de personas hacen del portugués la séptima lengua en 
el mundo. Brasil suma 185 millones de habitantes, por eso será Portugal 
quien tenga que adaptarse más.

El Nobel de Literatura José Saramago, a pesar de afirmar en una entrevista 
al periódico portugués Publico que no va a cambiarse ni tiene paciencia para 
volver a los diccionarios o a la escuela, considera que el futuro de la 
lengua estaría comprometido sin los cambios y que, como tantas otras, la 
reforma es necesaria, porque Brasil tiene más hablantes que Portugal.

Ya hubo otras reformas de la lengua sin el éxito deseado en el intento de 
unificar el idioma. En 1911, Portugal hizo una reforma unilateral sin 
consultar con Brasil, lo que profundizó las diferencias en la escritura de 
los dos países. Veinte años después, un acuerdo de unificación se firmó, 
pero no se adoptó plenamente. En 1971, finalmente un acuerdo aproximó las 
normas ortográficas.

El caso español
Aunque no seamos conscientes de ello, la lengua española también pasó por un 
proceso similar. Los países de Latinoamérica, con el paso de los años, 
practicaban otro idioma español, lleno de palabras y acentos propios. Pero, 
las reformas ocurrieron mucho antes. Chile fue el último país a aceptar las 
nuevas normas en 1927. "Toda lengua viva está sujeta a influencias de otras 
lenguas, a neologismos necesarios (e innecesarios, a veces) por causa de las 
nuevas realidades que necesitan nuevas palabras, pero la unificación es 
necesaria", explica Fernando Vilches, profesor titular de Lengua Española de 
la Universidad Rey Juan Carlos.

La ortografía de la lengua española está hoy completamente unificada. La 
Real Academia Española, junto con las Academias correspondientes de los 
países hispanoamericanos, publicó en el año 1999 la única ortografía válida 
para todo el ámbito hispanohablante (ver pdf). En 2005, como libro 
complementario, fue publicado el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Para todos los expertos consultados y para el profesor Vilches, la difusión 
de una lengua depende de una mezcla de factores. Según él, la unificación de 
la lengua es fundamental para su reconocimiento internacional. "La unidad 
del español en todo el ámbito del mundo hispánico y su carácter 'materno' 
para alrededor de 300 millones de personas han permitido el despegue actual. 
Luego vienen su facilidad fonética (casi todo se escribe como se pronuncia) 
y su proyección económica".


----------










[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a