*Hola, aprovecho mi primer post en esta lista para saludar a todos los
intervinientes y poner el comentario que he puesto también en la noticia de
soitu*

El título del artículo es engañoso. Se habla de que no "se habla" la misma
lengua y resulta que todo es acerca de cómo "se escribe". Se dice que no son
la misma lengua y luego se detalle los porcentajes mínimos de palabras que
van a cambiar en los distintos territorios con el acuerdo.

Sobre la conveniencia de sumar el gallego a ese acuerdo, una matización:
perfecto (y deseable!) que la ortografía gallega se adapte en lo sustancial
a la del Acuerdo del resto de variantes de lo que en realidad es la misma
lengua. La adaptación total no es posible en la situación actual, por
detalles como la terminación -ão en luso-brasileiro, que en gallego
corresponde a 3 terminaciones distintas (-om, -am y -ão), que eran comunes
en el gallego medieval y propias también del norte de Portugal, aunque en
este territorio hayan sido casi totalmente asimiladas por la normativa
oficial del portugués. Como eso no tiene que pasar en gallego, no se puede
producir la asimilación ortográfica en ese punto y lo conveniente sería un
nuevo acuerdo donde, al igual que se han tenido en cuenta las peculiaridades
portuguesas y brasileñas, se contase también con las gallegas.

Lamentablemente, parece que por ahí no van los tiros de la recién creada (y
desafortunadamente bautizada) Academia Galega da Língua Portuguesa (debería
haber sido Galego-Portuguesa y habría dado una gran alegría a muchísimos
gallegos, en lugar de crear más confusión y discordia), sino más bien hacia
la adopción de un plumazo del portugués estándar en Galicia, a pesar algunos
ilustres especialistas que la integran, como el profesor Estraviz y el
propio presidente, Montero Santalha.

Joãm Corredoira
http://escrevermos.blogspot.com


2008/10/29, Juan Blanco <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>   www.soitu.es/soitu/2008/10/22/actualidad/1224688100_874004.html
>
> 27 octubre 2008
>
> Brasil y Portugal no hablan la misma lengua
> a.. La Ortografía portuguesa se enfrenta al mayor intento de unificación
> hasta la fecha
> b.. Saramago "no tiene paciencia para ir de nuevo a la escuela", pero ve
> la reforma necesaria
> Por Érica Chaves
>
> Quienes hablamos español sabemos que con un latinoamericano no tenemos
> problemas: hablamos el mismo idioma, nos da igual leer a un argentino, a un
>
> peruano o a un colombiano, y podemos consultar las webs de los periódicos
> en
> español del país que queramos. Somos una comunidad de unos 400 millones de
> hispanohablantes y no nos planteamos más. Pero, si la historia de Portugal
> y
> sus antiguas colonias debería ser similar, no lo es. Para nada. Aunque
> parezca extraño, existen dos normas ortográficas diferentes: la portuguesa
> y
> la brasileña.
>
> Después de la llegada de los portugueses a Brasil, muchas cosas han
> cambiado, incluso la lengua. La evolución natural del idioma y las reformas
>
> unilaterales de la lengua han hecho que el portugués practicado hoy en
> Brasil y en los otros siete países de lengua portuguesa sea muy diferente.
> Pero las cosas van a cambiar: esto sólo será así hasta que la unificación
> de
> la Ortografía portuguesa ratificada hace poco sea puesta en práctica.
> Con esta unificación, se calcula que aproximadamente un 0,5% de las
> palabras
> usadas en Brasil cambiará, así como un 1,6% de las usadas en Portugal y en
> los otros seis países que tienen el portugués como lengua oficial. El
> Acuerdo Ortográfico (ver pdf) fue definido en 1990 por una comisión de
> lexicógrafos (profesionales que estudian el origen y formación de las
> palabras) de la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP).
>
> Pero ¿cómo se lleva a cabo un proceso así? Uno de los criterios de los
> cambios aprobados fue el número de hablantes. Cerca de 230 millones de
> personas hacen que el portugués sea la séptima lengua en el mundo. Brasil
> suma 185 millones de habitantes, por eso el portugués de Portugal es el que
>
> más sufrirá los cambios.
>
> La principal justificación para la nueva ortografía es la divulgación del
> portugués a nivel internacional. Pero, según los opositores, son la
> literatura y la cultura de un pueblo lo que difunde una lengua
>
> Hasta ahora, además de Brasil y Portugal, han ratificado este Acuerdo Santo
>
> Tomé y Príncipe y Cabo Verde. Los otros cuatro países de la CPLP (Timor
> Oriental, Angola, Guinea-Bissau, y Mozambique) lo aprobaron inicialmente,
> aunque no lo han ratificado. A pesar de eso, con sólo tres firmas se puede
> poner en práctica. El proceso de implantación depende de cada país, por eso
>
> no hay una fecha final de obligatoriedad. En Portugal la nueva ortografía
> será obligatoria en seis años, y en Brasil, en 2012.
>
> La principal justificación para una nueva ortografía es la divulgación del
> portugués en la escena internacional. Pero, según el profesor Luiz Carlos
> Cagliari, de la Facultad de Ciencias y Letras de la Universidad Estadual de
>
> Sao Paulo, lo que difunde una lengua es su literatura y la cultura de un
> pueblo. "El inglés tiene diferentes modelos ortográficos y el idioma es
> leído independientemente de dónde es practicado. ¿Por qué tenemos que
> escribir de una única manera?".
>
> Las editoriales brasileñas se han mostrado a favor de la unificación:
> supondrá mayores ventas y menos trabajo para publicar un libro ya sea en
> Brasil o en otros países de lengua portuguesa. Según éstas, es necesario
> cambiar cerca de un 10% del contenido para adaptarlo al portugués de
> Portugal. Pero, presumiblemente, las cosas no irán tan bien para las
> pequeñas editoriales, que no tendrán recursos financieros para cambiar las
> publicaciones.
>
> Pero, si las medidas no obtienen consenso en Brasil, tampoco lo consiguen
> en
> Portugal. Algunos expertos brasileños dicen que la reforma no ayuda y está
> llena de fallos. Cagliari es uno de éstos: "La reforma no es necesaria
> desde
> el punto de vista teórico académico". Y continúa diciendo que, para leer,
> el
> proceso de aprendizaje es fácil, aunque no lo es tanto para escribir. "En
> Brasil hay un gran número de analfabetos y personas que casi no saben leer,
>
> los errores todavía aparecerán en carteles o en documentos importantes.
> Aprender las nuevas normas es cuestión de escolaridad y no de ortografía".
>
> Después de aprobadas las reglas en Portugal, en mayo de este año, el poeta
> y
> escritor Vasco Graça Moura entregó al Parlamento portugués un manifiesto
> con
> 45.000 firmas contra las nuevas normas de escritura. Según él, si un día
> los
> cambios fueran aplicados, sería desastroso, porque las nuevas normas no
> permiten la pronunciación natural de la lengua. "La sociedad civil se está
> movilizando y la ley aún puede ser suspendida por el Parlamento. Al
> Gobierno
> de Portugal le vendieron un mito y nos subordinamos a Brasil". Graça Moura
> considera que las editoriales brasileñas tendrán más presencia en el
> mercado
> internacional, pero afirma que nunca Portugal y Brasil deberían haber
> aprobado una ley que dice que con la firma de sólo tres países ya se puede
> aplicar la ley a todos los países de habla portuguesa. "Eso es una
> vergüenza
> para nosotros. Tres no pueden sobreponerse a ocho".
>
> Cerca de 230 millones de personas hacen del portugués la séptima lengua en
> el mundo. Brasil suma 185 millones de habitantes, por eso será Portugal
> quien tenga que adaptarse más.
>
> El Nobel de Literatura José Saramago, a pesar de afirmar en una entrevista
> al periódico portugués Publico que no va a cambiarse ni tiene paciencia
> para
> volver a los diccionarios o a la escuela, considera que el futuro de la
> lengua estaría comprometido sin los cambios y que, como tantas otras, la
> reforma es necesaria, porque Brasil tiene más hablantes que Portugal.
>
> Ya hubo otras reformas de la lengua sin el éxito deseado en el intento de
> unificar el idioma. En 1911, Portugal hizo una reforma unilateral sin
> consultar con Brasil, lo que profundizó las diferencias en la escritura de
> los dos países. Veinte años después, un acuerdo de unificación se firmó,
> pero no se adoptó plenamente. En 1971, finalmente un acuerdo aproximó las
> normas ortográficas.
>
> El caso español
> Aunque no seamos conscientes de ello, la lengua española también pasó por
> un
> proceso similar. Los países de Latinoamérica, con el paso de los años,
> practicaban otro idioma español, lleno de palabras y acentos propios. Pero,
>
> las reformas ocurrieron mucho antes. Chile fue el último país a aceptar las
>
> nuevas normas en 1927. "Toda lengua viva está sujeta a influencias de otras
>
> lenguas, a neologismos necesarios (e innecesarios, a veces) por causa de
> las
> nuevas realidades que necesitan nuevas palabras, pero la unificación es
> necesaria", explica Fernando Vilches, profesor titular de Lengua Española
> de
> la Universidad Rey Juan Carlos.
>
> La ortografía de la lengua española está hoy completamente unificada. La
> Real Academia Española, junto con las Academias correspondientes de los
> países hispanoamericanos, publicó en el año 1999 la única ortografía válida
>
> para todo el ámbito hispanohablante (ver pdf). En 2005, como libro
> complementario, fue publicado el Diccionario Panhispánico de Dudas.
>
> Para todos los expertos consultados y para el profesor Vilches, la difusión
>
> de una lengua depende de una mezcla de factores. Según él, la unificación
> de
> la lengua es fundamental para su reconocimiento internacional. "La unidad
> del español en todo el ámbito del mundo hispánico y su carácter 'materno'
> para alrededor de 300 millones de personas han permitido el despegue
> actual.
> Luego vienen su facilidad fonética (casi todo se escribe como se pronuncia)
>
> y su proyección económica".
>
> ----------
>
> [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
>
> 
>


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a