My name has 6-7 different transliteration, e.g.
1. I am more commonly known to my mandarin friends as "Zhuang Zhen Hong"
(using China Hanyu Pinyin). Taiwanese have different transliteration
which I am not familiar.
2. My mother call me "Zhon Zhin Hong".
3. Officially I am 'Seng Ching Hong' on my travel document and no one I
know has been able to transliterate to this given my chinese ideograph.
So, I would prefer people to call me James Seng if they cant speak Chinese, to
avoid confusion. :-)
-James Seng
> I do think that there are some interesting ideas here that might be
> quite applicable to the 'DNSng' stuff that John Klensin's paper is
> pointing towards. Issues of transliteration are going to be important as
> the scope and localization of the Internet increases. For example, your
> (James) name as presented in the 'task force' report yesterday was in a
> script I cannot read, yet is in (I assume) your preferred
> representation. Given that I am not likely to learn Chinese very soon, my
> 'user agent' should probably help me out by providing a reasonable
> transliteration of your name. In the context of the Directory DNS, I
> might want to be able to find a resource via a transliteration of its
> name. The VIDN work might provide a pointer to what works and doesn't
> work here.