On Tuesday 27 Oct 2009 9:57:50 am Raman.P wrote: > > I have been using காக்க, a fellow translator is > > using சேமி. > > சேமி/சேமிக்க is more appropriate as காக்க generally implies > protect/secure than savings.
actually in the computer context, the word 'save' actually means 'store in some permament form' whereas to my ear சேமி means to save up (as in money). -- regards kg http://lawgon.livejournal.com
_______________________________________________ To unsubscribe, email [email protected] with "unsubscribe <password> <address>" in the subject or body of the message. http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc
