On Tuesday 27 Oct 2009 9:57:50 am Raman.P wrote:
> > I have been using காக்க, a fellow translator is
> > using சேமி.
>
> சேமி/சேமிக்க  is more appropriate as காக்க  generally implies
> protect/secure than savings.

actually in the computer context, the word 'save' actually means 'store in 
some permament form' whereas to my ear சேமி means to save up (as in money).
-- 
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
_______________________________________________
To unsubscribe, email [email protected] with 
"unsubscribe <password> <address>"
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc

Reply via email to