Śaṅkara’s Bhāṣya on BĀU has a the following explanation: ad 2.3.4: (...) mūrtāmūrtayor vibhāga ucyate - kiṃ tan mūrtam? idam eva; kiṃ cedam? yad anyat prāṇāc ca vāyor yaś cāyam antar-abhyantare ātmann-ātmany ākāśaḥ (...)
ad 2.3.5: (...) yat pariśeṣitaṃ bhūtadvayaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ, etad amūrtam (...) Note that the Mādhyaṃdina recension of the Śatapatha-Brāhmaṇa (14.5.3.[6]-[8]) has here exactly the same text as the Kāṇva rec. (which is the one commented by Śaṅkara and commonly known/quoted as the "Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad") Le 1 mars 2025 à 16:13, Brendan Gillon via INDOLOGY <[email protected]<mailto:[email protected]>> a écrit : Dear Professors Desnitskaya and Veille, I hope you don't mind if I chime in. I have no familiarity with this text, or indeed with this literature. However, I have an ongoing interest both in relative clauses and the placement of the coordinators `ca' and `vaa'. I would be interested to know what you or others might think of the following analysis of the two sentences mentioned. Please see below. Cordially yours, Brendan ANALYSIS Below I comment on the syntax of each sentence and then how the two sentences might be taken together. 1. Syntax of the two sentences: In the syntactic parse below,k RC stands for relative clause and NP1 for nominative noun phrase. I have broken up the sandhi in the parse to make the structure clearer. 1.1 Sentence 1: idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.4) | Parse: [NP1 idam eva] [NP1 mūrtaṃ ] [RC yad anyat prāṇāc ca ] [RC yaś ca ayam antarātmann ākāśaḥ ] Because of the indeterminacy of which constituent is being predicated of which, we have two translations, depending on whether "idam eva" is taken as the subject or "mūrtaṃ" is. Case 1: "idam eva" is the subject Literal translation: Only that both which is different from prāṇa and which is the space within the self is mūrta. Less literal translation: Only that which is both different from prāṇa and is the space within the self is mūrta. Case 2: "mūrtaṃ" is the subject Literal translation: mūrta is indeed that both which is different from prāṇa and which is the space within the self. Less literal translation: mūrta is indeed that which is both different from prāṇa and is the space within the self is mūrta. Remark: 1. "ca": We have two constituents each marked by "ca". (Compare the double use of "et" both in Latin and in French.) Typically "ca" appears as the second word in the constituent which it is serving to coordinate, as in the second relative clause above and as in the second sentence. What is unusual, then, is the appearance of the first "ca", not right after "yad", but at the end of the relative clause. It seems to me that I have seen the occurrence of "ca" in positions after the first position, but I have no record of having seen this. Nonetheless this seems plausible in light of the parallel with the second sentence. 1.2 Second sentence: athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.5) | Parse: amūrtaṃ [NP1 prāṇaś ca ] [RC yaś ca ayam antarātmannākāśaḥ ] Translation amūrta is both praa.na and the space within the self. Remark: 1. Here the coordination is the typical one. 2. Both sentences Let us distinguish between a word's domain of application and what it is either true or false of. The domain of application of the English adjective "happy" is, say, the set of human beings. (This is a simplification.) The word is true of some human beings and not of others. Outside of its domain of application are inanimate objects (e.g., stones) and abstract objects (e.g., numbers). It looks as though the pair of sentences give exactly this information about "amūrta". Both sentences identify with the relative clause "yaś ca ayam antarātmannākāśaḥ" the domain of application. The first sentence identifies what "mūrta" is true of, the second sentence identifies "amūrta" is true of, which in effect tells you what "mūrta" is false of. On 2/28/25 09:38, Evgeniya Desnitskaya via INDOLOGY wrote: Dear Christophe, Thank you for your response. >>>it is like if some correlative tasmād (usually skipped) Yes, it makes sense to suggest a skipped pronoun in this phrase. May be you know some studies on this kind of ellipsis in similar texts? Best, Evgeniya -- Evgeniya Desnitskaya Institute of Oriental Manuscripts Russian Academy of Sciences ---------------- Кому: Evgeniya Desnitskaya ([email protected]<mailto:[email protected]>); Копия: [email protected]<mailto:[email protected]>; Тема: [INDOLOGY] Bṛhadārṇayaka 2.3.4; 28.02.2025, 17:04, "Christophe Vielle" <[email protected]><mailto:[email protected]>: Dear Evgeniya, I do not think that there is an inconsistency in the text. In idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.4) | it is like if some correlative tasmād (usually skipped) was implied between the first ca and yaś ca following the usual translations: this mūrta is what is different from the prāṇa and [from] what (masc.) is this space within the self It may be also possible to understand: this mūrta is what is different from the prāṇa which is also this space within the self therefore differently from athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.5) | the amūrta is the prāṇa and what is this space within the self (again, prāṇa = what is the space within the self) Bw Christophe Le 28 févr. 2025 à 13:00, Evgeniya Desnitskaya via INDOLOGY <[email protected]<mailto:[email protected]>> a écrit : Dear all, BAU 2.3 describes two Brahmans, namely mūrta and amūrta. From 2.3.2 and 2.3.3, we learn that mūrta Brahman is different from vāyu and antarikṣa, while amūrta Brahman is identical with them. Further, BAU 2.3.4 and 2.3.5 provide a similar description on the adhyātma level: idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.4) |... athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.5) | Similarly to the previous passage, mūrta Brahman differs from prāṇa and amūrta is identical with it. Still, both Brahmans are identified with the space within the body, which is indeed inconsistent. Olivelle translates BAU 2.3.4 as "distinct from breath and the space within the body" and does not comment on this point. I wonder, if this inconsistency in the text can be explained? Is it simply a result of the oral transmission of the text, a kind of lapsus linguae that became fixed in the normative form of BAU? -- Evgeniya Desnitskaya Institute of Oriental Manuscripts Russian Academy of Sciences _______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology ––––––––––––––––––– Christophe Vielle<https://www.uclouvain.be/en/people/christophe.vielle> Louvain-la-Neuve _______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology -- Brendan S. Gillon email: [email protected]<mailto:[email protected]> Department of Linguistics McGill University tel.: 001 514 398 4868 1085, Avenue Docteur-Penfield Montreal, Quebec fax.: 001 514 398 7088 H3A 1A7 CANADA webpage: https://sites.google.com/view/brendangillon?usp=sharing _______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected]<mailto:[email protected]> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology ––––––––––––––––––– Christophe Vielle<https://www.uclouvain.be/en/people/christophe.vielle> Louvain-la-Neuve
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
