On Fri, Apr 13, 2012 at 19:37, jan pulmann <[email protected]> wrote:
> Hi,
> I translated a bit of sk.po interface document.
> I tried sticking to used translations, but I left some blank places at
> phrases which were unclear to me.
>
> I tried my best at translating color names, I think they don't have
> standardized translations to slovak, so translated names should at
> least give the idea of the shade.
>
> Patch to the sk.po is attached.

Hi and welcome to the Slovak team, currently counting 3 members including you.

Thank you for your contribution, next time you may send it directly to
me for review, I'll commit it for you. I made some corrections in your
contribution if you want to look at them. I added your name to the
list of authors in the .po header, I assumed your name is Ján, not
Jan.

First of all, I recommend you to use a real .po editor (one simple
multiplatform editor is Poedit, but there are many of them), since you
reused a fuzzy string (Poster paint) in your translations. It may not
so obvious when looking at the .po file in a text editor. OTOH, I
appreciate that you tried to look up the translation before you used
it. I'd also like you to pay more attention to formatting of the
original string, you often missed the ending punctuation or parts of
the original string in your translation. And lastly, this is an
invaluable resource to check Slovak spelling:
http://slovnik.juls.savba.sk/

Looking forward to your next contributions.

Regards,
~~helix84

------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator

Reply via email to