Hello to the Inkscape translators' team.

I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams
with a very customized style.
Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself
about the ergonomy.
Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what
the community was doing.
On the website, one of my first notices was that the website is only
partly translated. However, it's not cool when the website shows in your
browser's language and you don't have content unless you have this
miraculous idea to show the English version.
As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the
work myself; I already translated parts of the website in my
mother-language (which is French).

I had already liked to translate software (without coordinating with
anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and
I practise computer programming since I've been 12 in an association in
Bordeaux. So I may even touch the code one day.
Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics
since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things
with rigour and precision, and to be nice to the eyes.
I like brilliant pictures but my current very first interest is in
pedagogy and information. A few ads here:
* you can see this website I'm making with a cousin to present his art:
http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’)
* I'm implied in two French associations that teach science:
http://www.jeunes-science.asso.fr/
and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and
information’)
Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to
promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very
interesting for me.

As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website
administrator and the translators' leader if I remember well) told me I
need to inform you what choices I make in the translations.
So here are the choices.

So here are some choices/changes I already began to apply, or I think
they should be applied:
1. For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download >
GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux.
You may see here what that means:
https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy
2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
* 32-bit rather than 32bit;
* Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
* APT and Yum instead of apt and yum;
* openSUSE instead of OpenSUSE;
* … (see as I'm picky — ;))
Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You
might try to convince the Wikipedia community before.)

Question:
Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the
website header?

French-specific choices/discussions:
1. Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser
/toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les
symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en
anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ».
2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en
anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée
et désagréable en français. On se contentera généralement d'une
majuscule au début et aux noms propres.
3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en
français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page
enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que
vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de
proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir
sur certains nommages.
4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa
d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à
agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il
veut déjà agir.
5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise —
j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On
peut aussi parler de problèmes et de défauts.
6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai
dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit
que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai
lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un
visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de
détails !
7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans
rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime
vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger
la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très
souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).

Here are my first remarks.
Tell what you think and what you plan; I will continue for the French
website.
See you soon,
--
Sylvain

------------------------------------------------------------------------------
Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog!
Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools
in one place.
SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now!
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
Inkscape-translator@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator

Reply via email to