Am 16.09.2015 um 23:29 schrieb Sylvain Chiron:
> Hello to the Inkscape translators' team.
> 
> I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams
> with a very customized style.
> Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself
> about the ergonomy.
> Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what
> the community was doing.
> On the website, one of my first notices was that the website is only
> partly translated. However, it's not cool when the website shows in your
> browser's language and you don't have content unless you have this
> miraculous idea to show the English version.
> As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the
> work myself; I already translated parts of the website in my
> mother-language (which is French).
> 
> I had already liked to translate software (without coordinating with
> anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and
> I practise computer programming since I've been 12 in an association in
> Bordeaux. So I may even touch the code one day.
> Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics
> since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things
> with rigour and precision, and to be nice to the eyes.
> I like brilliant pictures but my current very first interest is in
> pedagogy and information. A few ads here:
> * you can see this website I'm making with a cousin to present his art:
> http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’)
> * I'm implied in two French associations that teach science:
> http://www.jeunes-science.asso.fr/
> and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and
> information’)
> Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to
> promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very
> interesting for me.
> 
> As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website
> administrator and the translators' leader if I remember well) told me I
> need to inform you what choices I make in the translations.
> So here are the choices.
> 
> So here are some choices/changes I already began to apply, or I think
> they should be applied:
> 1. For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
> It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download >
> GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux.
> You may see here what that means:
> https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy
> 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
> * 32-bit rather than 32bit;
> * Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
> * APT and Yum instead of apt and yum;
> * openSUSE instead of OpenSUSE;
> * … (see as I'm picky — ;))
> Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You
> might try to convince the Wikipedia community before.)
> 
> Question:
> Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the
> website header?
> 
> French-specific choices/discussions:
> 1. Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser
> /toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les
> symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en
> anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ».
> 2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en
> anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée
> et désagréable en français. On se contentera généralement d'une
> majuscule au début et aux noms propres.
> 3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en
> français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page
> enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que
> vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de
> proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir
> sur certains nommages.
> 4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa
> d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à
> agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il
> veut déjà agir.
> 5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise —
> j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On
> peut aussi parler de problèmes et de défauts.
> 6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai
> dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit
> que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai
> lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un
> visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de
> détails !
> 7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans
> rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime
> vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger
> la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très
> souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
> 
> Here are my first remarks.
> Tell what you think and what you plan; I will continue for the French
> website.
> See you soon,
> --
> Sylvain
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog!
> Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools
> in one place.
> SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now!
> http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140
> _______________________________________________
> Inkscape-translator mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
> 


------------------------------------------------------------------------------
Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog!
Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools
in one place.
SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now!
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator

Reply via email to