Am 16.09.2015 um 23:29 schrieb Sylvain Chiron: > Hello to the Inkscape translators' team. > > I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams > with a very customized style. > Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself > about the ergonomy. > Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what > the community was doing. > On the website, one of my first notices was that the website is only > partly translated. However, it's not cool when the website shows in your > browser's language and you don't have content unless you have this > miraculous idea to show the English version. > As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the > work myself; I already translated parts of the website in my > mother-language (which is French). > > I had already liked to translate software (without coordinating with > anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and > I practise computer programming since I've been 12 in an association in > Bordeaux. So I may even touch the code one day. > Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics > since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things > with rigour and precision, and to be nice to the eyes. > I like brilliant pictures but my current very first interest is in > pedagogy and information. A few ads here: > * you can see this website I'm making with a cousin to present his art: > http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’) > * I'm implied in two French associations that teach science: > http://www.jeunes-science.asso.fr/ > and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and > information’) > Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to > promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very > interesting for me. > > As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website > administrator and the translators' leader if I remember well) told me I > need to inform you what choices I make in the translations. > So here are the choices. > > So here are some choices/changes I already began to apply, or I think > they should be applied: > 1. For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux. > It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download > > GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux. > You may see here what that means: > https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy > 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia: > * 32-bit rather than 32bit; > * Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat; > * APT and Yum instead of apt and yum; > * openSUSE instead of OpenSUSE; > * … (see as I'm picky — ;)) > Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You > might try to convince the Wikipedia community before.) > > Question: > Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the > website header? > > French-specific choices/discussions: > 1. Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser > /toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les > symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en > anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ». > 2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en > anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée > et désagréable en français. On se contentera généralement d'une > majuscule au début et aux noms propres. > 3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en > français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page > enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que > vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de > proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir > sur certains nommages. > 4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa > d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à > agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il > veut déjà agir. > 5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise — > j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On > peut aussi parler de problèmes et de défauts. > 6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai > dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit > que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai > lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un > visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de > détails ! > 7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans > rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime > vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger > la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très > souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives). > > Here are my first remarks. > Tell what you think and what you plan; I will continue for the French > website. > See you soon, > -- > Sylvain > > ------------------------------------------------------------------------------ > Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog! > Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools > in one place. > SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now! > http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140 > _______________________________________________ > Inkscape-translator mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator >
------------------------------------------------------------------------------ Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog! Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools in one place. SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now! http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140 _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
