Salut amis,

DTR ha sido empaquetado recientemente para el uso cotidiano en los hogares y
en los pocos a�os que ha estado en el mercado, ha dejado satisfechos a
millones de clientes.  Tal volumen espectacular de ventas y la lealtad de
sus clientes son testimonio de la naturaleza revolucionaria del producto y
el respaldo del que goza entre los mismos.

I would leave "word of mouth" out.  Its translation would be "de boca en
boca".  There are many ways to skin a cat!

[EMAIL PROTECTED]
-----Mensaje original-----
De: Laura K. Lawless <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Fecha: Martes 30 de Marzo de 1999 02:10 PM
Asunto: Re: ESPAGNOL: Am�rique latine


Mohamed Mahmoud wrote:

> salut � tous,
> un ami qui fait des �tudes en traduction En-Sp m'a demand� de demander ce
que
> pensent nos amis hispanophones de son travail de fin de session.
>
> EN
>
> DTR has only recently been packaged for everyday household use, and in the
few
> years it has been on the market it has satisfied millions of customers.
Such a
> dramatic sales volume and customer loyalty is testimony to the
revolutionary
> nature of the product and the �word of mouth � endorsement of the product.
>
> SP
>
> [product name] solo se ha empaquetado recientemente para el uso de la casa
> cotidiano, y en los pocos anos ha estado en el mercado ha satisfecho
millones de
> clientes. Semejante volumen de las ventas spectacular y la lealtad del
clientes
> atestiguan de la naturaleza revolucionaria del producto y  "la palabra de
boca"
> el endoso del producto.
>
> Je ne connais pas sp�cialiste de l'espagnol mais je parie que la palabra
de boca
> n'est pas correct. Est-ce je me trompe?
>
> Merci d'avance
>
> Pour Steven (Mohamed Mahmoud )

Essayer "y el endoso del producto de palabra."   LKL



Reply via email to