Salut amis, DTR ha sido empaquetado recientemente para el uso cotidiano en los hogares y en los pocos a�os que ha estado en el mercado, ha dejado satisfechos a millones de clientes. Tal volumen espectacular de ventas y la lealtad de sus clientes son testimonio de la naturaleza revolucionaria del producto y el respaldo del que goza entre los mismos. I would leave "word of mouth" out. Its translation would be "de boca en boca". There are many ways to skin a cat! [EMAIL PROTECTED] -----Mensaje original----- De: Laura K. Lawless <[EMAIL PROTECTED]> Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> Fecha: Martes 30 de Marzo de 1999 02:10 PM Asunto: Re: ESPAGNOL: Am�rique latine Mohamed Mahmoud wrote: > salut � tous, > un ami qui fait des �tudes en traduction En-Sp m'a demand� de demander ce que > pensent nos amis hispanophones de son travail de fin de session. > > EN > > DTR has only recently been packaged for everyday household use, and in the few > years it has been on the market it has satisfied millions of customers. Such a > dramatic sales volume and customer loyalty is testimony to the revolutionary > nature of the product and the �word of mouth � endorsement of the product. > > SP > > [product name] solo se ha empaquetado recientemente para el uso de la casa > cotidiano, y en los pocos anos ha estado en el mercado ha satisfecho millones de > clientes. Semejante volumen de las ventas spectacular y la lealtad del clientes > atestiguan de la naturaleza revolucionaria del producto y "la palabra de boca" > el endoso del producto. > > Je ne connais pas sp�cialiste de l'espagnol mais je parie que la palabra de boca > n'est pas correct. Est-ce je me trompe? > > Merci d'avance > > Pour Steven (Mohamed Mahmoud ) Essayer "y el endoso del producto de palabra." LKL
