interlang
Thread
Date
Find
[
Earlier messages
]
[
Later messages
]
Messages by Thread
Re: Three Arabic words
benachenhou
Re: Three Arabic words
Carole Nasra
RE: Three Arabic words
Aziz/ELS
Re: Three Arabic words - thank you
Madeleine
Re: Three Arabic words - thank you
benachenhou
Medecine
Jacques Melot
Re: Medecine
Eric Mertens
Re: Medecine
Eric Mertens
Re: Medecine
Jacques Melot
Souris du cheval... et du Concorde (fut : Re: Medecine)
Jacques Melot
Re: Souris du cheval... et du Concorde (fut : Re: Medecine)
Eric Mertens
Re: Medecine
annegalant
Croisi�res bis
val�rie
Re: Croisi�res bis
PRB
Croisi�res
val�rie
ENG>FRA Strong business + workflow
Mart Grisel
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
benachenhou
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
Mart Grisel
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
benachenhou
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
Mart Grisel
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
benachenhou
Re: ENG>FRA Strong business + workflow
Mart Grisel
Croisi�res
Val�rie Andreani
Rest-Jugoslawien D-F
Myriam Auger
Broken wind
Jacques Melot
Re: Broken wind
Jacques Melot
Broken wind
Steven M. Geller
A translator who doesn't speak the language!
Paola Sorrentino
Re: A translator who doesn't speak the language!
benachenhou
exemples de trucs de recherche de la liste Eur�ka
Yvan Cloutier
liste de diffusion pour la recherche terminologique dans Internet
Yvan Cloutier
Re: Revues Eng>FR t�l�com
Lynn Lemp�ri�re
please confirm
Paloma Tami
please confirm
Steven M. Geller
RE: please confirm
prissiu
please confirm
V�ronique Bonge
URGENT: Training manual
Ylana Corcos
URGENT: Training manual
Steven M. Geller
RE: URGENT: Training manual
prissiu
Fr - En, Rwanda
Elisabet Tiselius
Re: Fr - En, Rwanda
Jean Broadhvest
FR>ES juridique
F. Lang� / ML.Cuevas
Re: FR>ES juridique
Susana Fij
Re: FR>ES juridique
F. Lang� / ML.Cuevas
Fwd: Grammaire Bescherelle
CMerlen
URL Social Security
CMerlen
Y a-t-il un chimiste dans la salle ?
JS
Re: Y a-t-il un chimiste dans la salle ?
Mohamed Mahmoud
Re: Y a-t-il un chimiste dans la salle ?
JS
Revues Eng>FR t�l�com
Lynn Lemp�ri�re
Re: Revues Eng>FR t�l�com
Mohamed Mahmoud
Re: Revues Eng>FR t�l�com
benachenhou
Proofreading
veopoulouermioni
agriculture
prissiu
TERM: FR/ENG legalese
mileski
Disc: Eng/US = Iznogood was Re: DISC traduction des noms propres was: Re: ghoul
CMerlen
Recherche dicos
St�phanie GUILLAUME
Re: Recherche dicos
Fenn Troller
Re: Ang->Fr, conjointement et solidairement
Maitrekiapp
fr-angl
Julia Maitland
fcs-angl urgent
Julia Maitland
Re: fcs-angl urgent
benachenhou
Fr-Angl urgent
Julia Maitland
Re: Fr-Angl urgent
scochet
Re: Fr-Angl urgent
Julia Maitland
Etre a boute?
Pierre D.
DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
CMerlen
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
JS
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
benachenhou
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
nathalie riksten-tramblin
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
CMerlen
Retour de la f�e Carabosse
Nelly AUBAUD
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
Maitrekiapp
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
JS
Re: DISC traduction des noms propres was : Re: ghoul
Maitrekiapp
Etre � boute !
Sonia Reed
Re: Etre � boute !
benachenhou
Re: Etre � boute !
Mohamed Mahmoud
wet bar
val�rie
Re: wet bar
Laura K. Lawless
Re: wet bar
Arturo Ragagni
Re: wet bar
Kelly
Re: wet bar
Carole Nasra
Re: wet bar
CMerlen
Re: wet bar
Arturo Ragagni
Merci � tous
Silvia Trevisan
Re: Traduction label �cologique
jill williams
Re: Traduction label �cologique
Gabi St�tzer
Re: Traduction label �cologique
nathalie riksten-tramblin
Traduction label �cologique
Silvia Trevisan
Re: Traduction label �cologique
JS
Re: Traduction label �cologique
M�d�ric Vildebrand
Re: b�n�fice de discussion
nathalie riksten-tramblin
Traduction sigles D<IT
Silvia Trevisan
Re: Traduction sigles D<IT
Vincent Buck
ghoul
benachenhou
Re: ghoul
Carole Nasra
ghoul
Steven M. Geller
Re: ghoul
benachenhou
Re: ghoul
JS
Re: ghoul
benachenhou
Re: ghoul
Mohamed Mahmoud
Re: ghoul
Steven M. Geller
Re: ghoul
JS
Re: ghoul
Lynn Lemp�ri�re
Re: ghoul
JS
Re: ghoul
Lynn Lemp�ri�re
Re: ghoul
CMerlen
Re: ghoul
benachenhou
Caribbean
val�rie
Re: Caribbean
PRB
Re: rasul & AquaSpa
nathalie riksten-tramblin
R: AquaSpa
Mireille
Ang->Fr
Annie Desrosiers
Ang->Fr
Annie Desrosiers
Re: Ang->Fr
Julia Maitland
RE: ESPAGNOL: Am�rique latine
prissiu
No Subject
Christine Alba
No Subject
CMerlen
Urgent, traduction D<FR
Silvia Trevisan
Re: Urgent, traduction D<FR
JS
Re: Urgent, traduction D<FR
E. Weiser
urgent it>Fr
s.pagani
Re: urgent it>Fr
Mohamed Mahmoud
Re: urgent it>Fr
JS
Re: urgent it>Fr
benachenhou
Re: urgent it>Fr
s.pagani
AquaSpa
val�rie
Re: AquaSpa
Carole Nasra
Re: AquaSpa
JS
ESPAGNOL: Am�rique latine
Mohamed Mahmoud
Re: ESPAGNOL: Am�rique latine
Laura K. Lawless
Re: rasul & AquaSpa
benachenhou
Re: rasul & AquaSpa
Laura K. Lawless
Re: rasul & AquaSpa
JS
de>fr
veopoulouermioni
Re: de>fr
E. Weiser
Re: de>fr
Gero otto
Re: de>fr
E. Weiser
commande LGDT
nathalie riksten-tramblin
Petrologia > Fr
Christine Alba
eng / fr - title description
Serge Wessels
Re: eng / fr - title description
benachenhou
Re: eng / fr - title description
JS
Re: eng / fr - title description
PRB
Re: eng / fr - title description
Ylana Corcos
Re: eng / fr - title description
E. Weiser
Leather Funnel
Vincent Buck
French to English
Laura K. Lawless
Re: French to English
benachenhou
Re: French to English
Laura K. Lawless
Re: French to English
benachenhou
Re: French to English
Laura K. Lawless
Article du New York Times concernant un virus nomm� Melissa
Delphine GIBART
Re: Commande group�e du Grand Dictionnaire de Terminologie
anne-marie goossens
Re: E>F Terme �Process Manufacturing�
nathalie riksten-tramblin
Re: E>F Terme �Process Manufacturing�
annegalant
Re: E>F Terme �Process Manufacturing�
Robert L. Couturier
EN/FR Finance
nathalie riksten-tramblin
E>F Terme �Process Manufacturing�
Steven M. Geller
Re: E>F Terme �Process Manufacturing�
rui de carvalho
Re: E>F Terme �Process Manufacturing�
Julia Maitland
Re: Flou vid�o allemand --> fran�ais
E. Weiser
Re: Flou vid�o allemand --> fran�ais
JS
term: deferred maintenance
Ylana Corcos
Recherche traducteurs Fr. / English
St�phanie GUILLAUME
Re: Recherche traducteurs Fr. / English
Florence Polpr�
Re: Recherche traducteurs Fr. / English
Florence Polpr�
reading badge system
jmicner
Re: reading badge system
benachenhou
Re: reading badge system
Laura K. Lawless
Re: reading badge system
nathalie riksten-tramblin
Ingl-Ital, letterario: tanna leaves?
Paola Sorrentino
Commande group�e du Grand Dictionnaire de Terminologie
nathalie riksten-tramblin
Re: Commande group�e du Grand Dictionnaire de Terminologie
Fran�oise Rey
translation.net
Kenneth
Re: translation.net
Laura K. Lawless
Re: translation.net
batsheva
Re: translation.net
JS
Re: translation.net
Kenneth
TERM: Maintenance
Ylana Corcos
Re: TERM: Maintenance
benachenhou
Re: TERM: Maintenance
F. Lang� / ML.Cuevas
Re: TERM: Maintenance
Ylana Corcos
Re: TERM: Maintenance
Magali Flamme
term: cordonnerie!
Ylana Corcos
Re: term: cordonnerie!
nathalie riksten-tramblin
Re: term: cordonnerie!
Gray Matters
TERM: AN-FR
Ylana Corcos
Re: TERM: AN-FR
benachenhou
Archives, List etc...
Carole Nasra
Re: Archives, List etc...
Patrick Andries
Du calme...
Sylvie Garnier
RE: Du calme...
Sophie Larrouy
Re: CHAT: Pol�mique futile was : Re: QUERY: EURO rates IN EUROLAND
Patrick Andries
Flou vid�o allemand --> fran�ais
JS
Thanks "video vox pop"
Lynn Lemp�ri�re
F<E Offre d'emploi/Job Opportunity
Gaelle Layani
Re: emission TV enfants,Sesame Street + personnage ORANGE
Fenn Troller
Re: TERME Fr: dormette? ronflette?, sieste (Eng: zizz)
Fenn Troller
[
Earlier messages
]
[
Later messages
]