At 16:50 31/03/99 +0200, you wrote:
>Bonjour � tous,
>c'est toujours le m�me texte qui me pose pas mal de probl�mes. Je n'arrive
>pas � saisir le sens des phrases suivantes...est-ce que quelqu'un fort en
>chimie peut m'aider?
>
>1) Produktionsbedingte Verunreinigungen an Stoffen nach Ziffer 1.1. und 1.3
>d�rfen 0,01 Gew.-% in dem Produkt nicht �berschreiten.
>(Gew. = Gewicht ???) Mais �a veut dire quoi?
Sous toutes r�serves 0,01 Gew.-% voudrait dire que le pourcentage de
...euh... ne devrait pas d�passer 0,01 % du poids total.
>2) Der R-Satz R 65 (gesundheitssch�dlich: kann beim Verschlucken
>Lungensch�den verursachen) ist zul�ssig.
>(Der R-Satz R 65, un compos� chimique?)
C'est pas une abr�viation pour Ersatz tout de m�me ??????!!!!!!!!
Blague � part, j'ai compuls� notre guide national des poisons. Il y toute
une s�rie de R et un num�ro, mais pas celui-l�. Un certain nombre ont l'air
d'�tre des d�tergents (firme Henkel, va voir leur page).
>3) Oktanol/Wasser (dans mon dico Duden le mot Oktanol ne figure pas...faute
>de frappe, terme trop technique?)
En anglais Octanol. C'est un alcool d�riv� de l'octane. le Webster t'en
dira plus. J'ignore le nom fran�ais. C'est utilis� en parfumerie si �a peut
aider.
ATTENTION: C'EST PAS POUR BOIRE !
>
>4) Abl EG/ver�ffentlicht durch Bundesministerium f�r Arbeit und blablabla...
>En d�but de phrase, l'abr�viation Abl pourrait signifier Ableitend, mais il
>y a quleque chose qui cloche dans la suite...
>
???
>Merci d'avance. (N.B. C'est assez urgent, je dois remettre la traduction
>demain matin).
>
>Silvia
Jojo le reptile (qui se demande o� est pass�e l'�cologie dans cette mixture)