Hola. Siempre es mejor tener un poco de contexto, para no traducir palabras
sueltas.

"Por conclusiones del incidente de instrucci�n de..."

Le juge de la mise en �tat es el JUEZ DE INSTRUCCI�N.

Con respecto al diccionario jur�dico, el de Amoros Rica ya no lo editan. Se
"transform�" en:
Dictionnaire Juridique de Olivier Merlin Walch.
Yo lo compr� (en octubre pasado) en la FNAC de Saint Lazare. Tambi�n lo vi
en Gibert Jeune.
Y �sta es una direcci�n que figura en el libro:
Librairie G�n�rale de droit et de jurisprudence
31, rue Falgui�re, 75741 Paris
Precio: 430 FF

�Suerte!
Susana

At 12:49 PM 5/04/99 +0200, you wrote:
>Saludos a todos!
>
>Quien conoce la traducci�n exacta en espa�ol de los siguientes
>expresiones jur�dicas: 
>"Par conclusions d'incident de mise en �tat du...".El prodecimiento de
>la llamada "mise en �tat" consiste en que la instrucci�n es controlada y
>declarada terminada por un juez espec�fico al que se conoce con el
>nombre de "juge de la mise en �tat".
>"Incident" : incidente que sobreviene en el transcurso de un
>procedimiento civil pudi�ndolo modificar.
>
>Podr�a alguien indicarme un buen diccionario jur�dico franc�s/espa�ol,
>espa�ol/franc�s. Quise comprar el Amoros Rica, pero no lo encontr� en
>Francia.
>
>Gracias.
>

- - - - - - - - - - - - - - -
Susana Fij
Traductora P�blica de franc�s
Buenos Aires - ARGENTINA
[EMAIL PROTECTED]
ICQ 5926580

Reply via email to