Hi Ylana !
Tout ce qui concerne 'localisation, localisation d'un logiciel' etc se
traduit mot pour mot. Software is localized, localization takes place
etc. En fait dans le domaine de la traduction 'localization' remplace
souvent 'translation'. J'ai vu une annonce de Microsoft dans notre
journal (Ouest France), qui cherchait des sp�cialistes en 'software
localization'.
J'ai longtemps suivi Lantra (et Interlang) avant de tenter de me lancer
(comme vous) dans la traduction en ligne. Avez- vous pos� votre question
sur Lantra ? Vous auriez des r�ponses plus comp�tentes que la mienne...
Il s'agit en effet de traduire, mais surtout d'adapter un produit ou la
pub pour un service, pour qu'il ne soit pas choquant pour une autre
culture. En fait, changer le nom d'un m�me produit dans un autre pays
rel�ve de la localisation. Certains cas sont �vidents : on imagine mal
les sodas fran�ais nomm�s 'Pschitt' ou 'Sic' se vendre en pays
anglophone. D'autres sont plus obscurs, par exemple le VW Golf et Polo
europ�ens qui deviennent Rabbit et Fox aux USA.
Bref, c'est traduire, mais �galement adapter certains mots, certaines
id�es, et aussi le style d'expression du texte pour qu'il soit
acceptable pour une autre culture.
Enfin, c'est changer le num�ro de t�l�phone du Hotline tout b�tement !
Maintenant j'attends les commentaires d''Interlangers" (?!) plus
comp�tents que moi !
Bon courage et HTH
Andrew