Je me rends compte que que j'ai uniquement envoy� ce message aux int�ress�s et non � la liste, je m'empresse donc de le faire pour ceux que cela pourrait int�resser. Nelly
Bonjour Corinne, Val�rie, v�ronique... et les autres Trados est un logiciel d'aide � la traduction, tout comme Translation Manager (IBM), que vous connaissez peut �tre ou XL8 (plus primaire) et bien d'autres que nos clients ont la f�cheuse habitude de bricoler pour notre plus grand d�plaisir. Je trouve personnellement que c'est loin d'�tre le pire ! Lorsque vous l'utilisez, vous travaillez en multifen�trage, le logiciel Trados Workbench s'ouvre dans une fen�tre avec le texte source et les propositions de la m�moire de traduction le cas �ch�ant. La terminologie s'affiche dans une autre fen�tre si vous ouvrez le logiciel MultiTerm livr� avec Trados Workbench et si votre client vous a fourni de la terminologie. Quant au travail � proprement parler, vous le faites dans WinWord qui pr�sente dans ce cas une barre d'outils suppl�mentaire. Il suffit donc � la base de ma�triser cette barre d'outils pour pouvoir travailler. Cela dit, il est bien s�r pr�f�rable d'en savoir un peu plus histoire de ne pas faire de b�tises et de se faciliter la vie. Deux solutions : suivre une formation ou lire la doc ! (Si vous exercez en France, n'oubliez pas que m�me les ind�pendants ont droit � la formation continue.) Je n'ai personnellement jamais suivi de formation � ce jour, mais je travaille g�n�ralement sur des gros projets, donc en �quipe (bien que seule chez moi) et nous apprenons les uns des autres. Ce n'est pas l'id�al, mais c'est malheureusement bien souvent ainsi que les choses se passent. J'ai �galement fini par acheter ce logiciel car la demande en �tait de plus en plus forte. Son utilisation devient particuli�rement fr�quente pour la traduction technique de gros volumes pouvant faire l'objet de mises � jour (comme les autres logiciels du m�me genre). Le client s'y retrouve g�n�ralement car il ne paie que les mots nouveaux et applique un tarif d�gressif sur les phrase selon leur pourcentage de similitude avec la m�moire. Le traducteur ne s'y retrouve pas forc�ment. M�me si des phrases sont d�j� traduites et qu'il n'y a pas � y toucher, il faut bien relire l'ensemble ; on ne peut tout de m�me pas traduire des petits bouts par-ci par-l�, sans regarder le contexte ! Je serais tent�e de dire que plus le pourcentage qui remonte de la m�moire est �lev�, plus on "perd de temps" . Pour les manuels ou les aides en ligne qui se contentent d'�num�rer des proc�dures, c'est tr�s bien. Les structures r�p�titives sont "recrach�es" par la m�moire et vous avez moins de saisie � faire. En revanche, si vous avez un texte r�dig�, c'est lourd, comme tous les autres outils du m�me genre qui d�coupent le texte phrase par phrase et vous obligent donc � coller � la structure du texte source (il existe bien une fonction permettant de fusionner les phrases, mais on vous demande le plus souvent de ne pas l'utiliser). Quant au prix, c'est pas donn�. En France, le prix normal est d'environ 16000 francs (cela d�pend du cours du dollar). Vous pouvez cependant l'acheter avec une r�duction de 50 % en faisant un regroupement de 10 personnes ou en passant par l'un de vos clients qui vous fera ensuite une cession de licence (ce dernier point est tr�s important, si vous passez par un client, ce que j'ai fait, il doit vous remettre une attestation de cession de licence pour �tre propri�taire du logiciel et pouvoir l'utiliser en toute l�galit� et b�n�ficier des mises � jour). Si vous n'�tes pas en France, ma foi, je ne saurais dire. En ce qui concerne la question de V�ronique sur le dictionnaire juridique, je suis incapable d'y r�pondre. La terminologie que j'utilise est toujours fournie par le client et je n'ai donc jamais eu � faire aux "dictionnaires" compil�e par Trados. Cela dit, vous pouvez aller voir sur le site Trados et m�me t�l�charger la derni�re version de Trados Workbench et de MultiTerm, ainsi que des fichiers contenant les manuels correspondants. Vous pouvez utiliser le logiciel ainsi t�l�charg� en mode D�monstration et m�me faire le didacticiel je crois. Pour l'utiliser normalement, il faut un dongle (que vous placez sur la prise parall�le de l'ordinateur). http://www.trados.com Peut-�tre que d'autres utilisateurs pourront vous donner des informations auxquelles je n'ai pas pens�, et en attendant, bonne journ�e. Nelly corinne callens a �crit : > Bonjour Nelly, > > tout d'abord, merci d'avoir repondu a mon message. > En ce qui concerne Trados, je me pose toutes les questions que l'on peut se > poser ! En fait, on s'est contente de me dire qu'il faudrait penser a > l'acheter, sans me donner plus de details. > Je ne sais pas comment fonctionne ce logiciel, en quoi il est utile, s'il > est simple d'utilisation, combien coute la licence etc. > Voila. > Encore merci de bien vouloir me renseigner. > > Corinne > > _______________________________________________________________ > Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com
