interlang
Thread
Date
Find
[
Earlier messages
]
[
Later messages
]
Messages by Thread
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Sonia Murray
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Judyth Mermelstein
Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Judyth Mermelstein
Toll-free : France and Deutschland
Mohamed Mahmoud
Re: Toll-free : France and Deutschland
yacine
RE: Ang-Fra (Termes m�dicaux)
Julie Bishop
RE: Ang-Fra (Termes m�dicaux)
Julie Bishop
Engl-fr URGENT : mafia, FBI et CIA
caroline Dewynter
Ang-Fra (Termes m�dicaux)
Annie Desrosiers
Re: Ang-Fra (Termes m�dicaux)
Carole Nasra
Re: Ang-Fra (Termes m�dicaux)
Sylvie Garnier
Re: correcteur d'ortographe
Pierluigi Ligas
Re: correcteur d'ortographe
Pierluigi Ligas
Traducci�n P�gina Web castellano>ingl�s
Fran�oise Rey
Bandera ruso
Fran�oise Rey
correcteur d'ortographe
Steven M. Geller
correcteur d'ortographe
Anne Goldstein
Re: correcteur d'ortographe
marga blankestijn
Re: correcteur d'ortographe
JS
Re: correcteur d'ortographe
Jean Fontaine
Collaboration possible
Fran�oise Rey
ISBN -- Mauvais sujet !
JS
ISBN -- Y a-t-il un biblioth�quaire dans la salle ?
JS
Re: quelques petits probl�mes de traduction
Sonia Murray
Re: quelques petits probl�mes de traduction
Fenn Troller
Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE
Judyth Mermelstein
quelques petits probl�mes de traduction
effix
Re: quelques petits probl�mes de traduction
Fenn Troller
TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
Fenn Troller
Re: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
JS
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
prissiu
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
Fenn Troller
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
JS
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
Meertens, Rene \(HDS-TRE\)
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
JS
dictionnaire UML
Julie Veysset
How to remove Happy...
Carole Nasra
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Gero otto
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Sherman Rosen
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Romain G. Hann
Re: Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Judyth Mermelstein
Re: Cd-rom
Christina Lachat Leal
Happy99 encore
JS
Re: Happy99 encore
Gray Matters
Happy99 encore
JS
Re: Happy99 encore
Judyth Mermelstein
query
yacine
Re: query
Jacques Melot
Re: query
yacine
Re: query
Mohamed Mahmoud
info
yacine
Re: [trad] HORS-SUJET : R�alisation d'un CD-Rom
JS
Commercial
Fatima Biragova
Re: Commercial
JS
Traduc des tableaux
Fatima Biragova
Re: Traduc des tableaux
Fenn Troller
Re: Traduc des tableaux
Fenn Troller
Re: Traduc des tableaux
yacine
Re: Traduc des tableaux
Mohamed Mahmoud
Re: Traduc des tableaux
JS
Re: Traduc des tableaux
JS
Re: Traduc des tableaux
Jacques Melot
Re: Traduc des tableaux
JS
Re: Commercial
E. Weiser
Re: Commercial
Christine Alba
Re: Commercial
Traducto
Re: Commercial
Delphine GIBART
Re: Commercial
CMerlen
Re: Merci Commercial
Fatima Biragova
RE: Commercial
Julie Bishop
(Fwd) Non-member submission
Carole Nasra
CORR TERME angl>fr: perspective box (ds un musee)
Fenn Troller
RE: Thank you Mohamed
prissiu
Islande/merci
Sylvie Garnier
glossaries Centura Team Developer
prissiu
Re: glossaries Centura Team Developer
Mohamed Mahmoud
Workshops
Staff
Thanks for "walk the talk"
Lynn Lemp�ri�re
Re: URGENT - D�rkopp-Trolleytechnik en FR
Gero otto
Re: URGENT - D�rkopp-Trolleytechnik en FR
Romain G. Hann
URGENT - D�rkopp-Trolleytechnik en FR
Romain G. Hann
Re: ENG> SPA quad-centennial rule?
E. Weiser
RE: ENG> SPA quad-centennial rule?
Antonio de Torre
Re: chaudi�res
annegalant
Merci : TERM E>F commerc.
A. de Haan-Couzy
Merci : TERM E>F commerc.
Steven M. Geller
TERM E>F commerc.
Steven M. Geller
TERM E>F commerc.
A. de Haan-Couzy
chaudi�res
Val�rie Andreani
Re: EN>FR : "Walk the talk"
CMerlen
EN>FR : "Walk the talk"
Lynn Lemp�ri�re
Re: EN>FR : "Walk the talk"
Judyth Mermelstein
Re: EN>FR : "Walk the talk"
Angel
syst�me de combustion
Val�rie Andreani
QUERY: translation rates FR>EN
Ylana Corcos
Re: QUERY: translation rates FR>EN
JS
Re: Re: QUERY: translation rates FR>EN
Judyth Mermelstein
Re: QUERY: translation rates FR>EN
Ylana Corcos
RE: QUERY: translation rates FR>EN
Paloma Tami
Re: QUERY: translation rates FR>EN
MACUSE
Thanks, was FR>EN legalese
Ylana Corcos
machinerie de fabrication de gres...
Federico Ortunio
Islande
Sylvie Garnier
Islande
Sylvie Garnier
Re: Islande
MACUSE
ENG> SPA quad-centennial rule?
Antonio de Torre
Re: Islande
Sylvie Garnier
Re: Islande
MACUSE
Re: Islande
Jacques Melot
Dicos de l'informatique
Silvia Trevisan
Re: Dicos de l'informatique
yacine
Re: Dicos de l'informatique
Jean-Claude Rolland
Re: Dicos de l'informatique
Alvermann
Re: Dicos de l'informatique
MACUSE
Term: FR-EN legalese
Ylana Corcos
Re: Term: FR-EN legalese
JS
The secret diary of Adrian Mole / Le journal d'Adrien
Valerie Piederriere
Recherche sur la th�orie de la traduction
Christina Lachat Leal
Re: Recherche sur la th�orie de la traduction
Fenn Troller
Presente continue in francese?
Ensjo \(Emerson Jos� Silveira da Costa\)
Re: Presente continue in francese?
Fran�oise Rey
Re: Presente continue in francese?
Sonia Murray
RE: Thank you Judyth
prissiu
RE TERM SP-ENG CLEANNESS?
prissiu
Re: RE TERM SP-ENG CLEANNESS?
Judyth Mermelstein
Re: Term: FR>EN F�d�ration des Etats Ind�pendants de Russie
Dorin Motz
Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Judyth Mermelstein
Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Dorin Motz
Re: Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Judyth Mermelstein
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
nathalie riksten-tramblin
GRAMM: se representer quelqu'un en ?
Fenn Troller
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
yacine
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ? MERCI
Fenn Troller
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
Jean-Claude Rolland
Term: FR>EN F�d�ration des Etats Ind�pendants de Russie
Ylana Corcos
Term: FR>EN yes, more legalese
Ylana Corcos
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
jill williams
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Judyth Mermelstein
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Angel
Re: Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Judyth Mermelstein
[Fwd: Trados]
Nelly AUBAUD
Trados bis
V�ronique Bonge
Tr: Info-Flash - AAE-ESIT
E. Weiser
Term: more legalese, very urgent
Ylana Corcos
Re: Term: more legalese, very urgent
Sonia Murray
Re: Re: Term: more legalese, very urgent
Judyth Mermelstein
Trados
corinne callens
Re: Trados
Nelly AUBAUD
data warehouse
Val�rie Andreani
Re: data warehouse
Anne Goldstein
Re: Re: data warehouse
Judyth Mermelstein
TERM: Fr to Eng WINE MAKING
mileski
Re: TERM: Fr to Eng WINE MAKING
Judyth Mermelstein
Term: fr>en internet contract and legalese = THANKS
Ylana Corcos
Test
JS
TEST
Ylana Corcos
Re: TEST
Lars Bradley
test
Carole Nasra
test
Carole Nasra
RE: Thank you
prissiu
QUESTION : Tarifs interpr�te dimanche+jours f�ri�s
Raffaella De Tuddo
Term: FR-EN legal
Ylana Corcos
Re: Term: FR-EN legal
JS
Re: Term: FR-EN legal
jill williams
Re: Term: FR-EN legal
Traducto
RE: Term: FR-EN legal
prissiu
Re: Re: Term: FR-EN legal
Judyth Mermelstein
QUERY : URGENT URL - Examples of contracts
Ylana Corcos
Fw: QUERY : URGENT URL - Examples of contracts
Ylana Corcos
Re: Fw: QUERY : URGENT URL - Examples of contracts
nathalie riksten-tramblin
Re: Fw: QUERY : URGENT URL - Examples of contracts
Eric Johnson
urbanisme F->D
Gero otto
Re: urbanisme F->D
JS
Re: urbanisme F->D
M�d�ric Vildebrand
Re: urbanisme F->D
Gero otto
Traduction FR >NL
annegalant
RE: HELP to recover my email data
prissiu
Re: Re: HELP to recover my email data
Judyth Mermelstein
Term: FR-EN Internet Contract
Ylana Corcos
Re: Term: FR-EN Internet Contract
PRB
Re: Term: FR-EN Internet Contract
Eric A. Johnson
Re: Term: FR-EN Internet Contract
JS
Term: FR-EN Internet Contract
Steven M. Geller
Re: Term: FR-EN Internet Contract
Ylana Corcos
Re: Re: Term: FR-EN Internet Contract
Judyth Mermelstein
Re: Term: FR-EN Internet Contract
Judyth Mermelstein
TERM: FR>NL occupation & utilisation du sol
A. de Haan-Couzy
Re: TERM: FR>NL occupation & utilisation du sol
Sylvie Garnier
TERME Ang > Fr: second under-footman
Fenn Troller
Thanks for Sashay info
Andrew Allen
Tarjei VERSAAS ( norv�gien )
Jean-Claude Rolland
Re: Tarjei VERSAAS ( norv�gien )
Christel Nyman
Re: Tarjei VESAAS ( norv�gien )
Jacques Melot
R: F-E diapers and other terms
Mireille
Re: F-E diapers and other terms
Christine Alba
TERME angl > fr: phrase problematique!
Fenn Troller
TERME angl > fr: phrase problematique!
Fenn Troller
Re: TERME angl > fr: phrase problematique!
Christine Alba
Re: TERME angl > fr: phrase problematique!
CMerlen
Re: TERME angl > fr: phrase problematique!
Fenn Troller
[
Earlier messages
]
[
Later messages
]