Before going to you booth, go and ask questions on new concepts related to the field. There is nothing to be ashamed of and it's a proof ot professionalism.
Have a nice day.
Mohamed Mahmoud, Ph. D.
Translator, member of OTIAQ
prissiu wrote:
Hello,I wonder if anyone can help me with this. I have a conference interpretation tomorrow (in a few hours) about Centura Team Developer and they just sent me the documents. I did a search but did not find any glossaries. I am lost with the terms below. First, can any one explain briefly what is CTD?trade-off traingles; deployments= mise en place; scalability = variabilité d'échelle, évolutivité; abstraction; interoperability = interopérabilitié; APPS= applications software; enterprise systems; applets= applet ou Java applet; SAL; big footprint?; fix a bug in CTD or Visual Basiclocalization es localizaci[on? wizard: asistente? = assistant de localisarionBetter *out-of-box* experience for connectivity = new, something you take of a box???New slim runtime (smaller footprint)support for any *Com-aware* toolad-hoc query = interrogation ad hoc (immédiate)English-English, Eng-Spanish or even a French explanation could help.Thanks a lot for any assistance.Priscila Siu, Costa Rica[EMAIL PROTECTED]
