Hello:
Before going to you booth, go and ask questions on new concepts related to the field. There is nothing to be ashamed of and it's a proof ot professionalism.
Have a nice day.

Mohamed Mahmoud, Ph. D.
Translator, member of OTIAQ

prissiu wrote:

 Hello,I wonder if anyone can help me with this.  I have a conference interpretation tomorrow (in a few hours) about Centura Team Developer and they just sent me the documents.  I did a search but did not find any glossaries.  I am lost with the terms below.  First, can any one explain briefly what is CTD?trade-off traingles; deployments= mise en place; scalability = variabilité d'échelle, évolutivité; abstraction; interoperability = interopérabilitié; APPS= applications software; enterprise systems; applets= applet ou Java applet; SAL; big footprint?; fix a bug in CTD or Visual Basiclocalization es localizaci[on?  wizard:   asistente? = assistant de localisarionBetter *out-of-box* experience for connectivity = new, something you take of a box???New slim runtime (smaller footprint)support for any *Com-aware* toolad-hoc query = interrogation ad hoc (immédiate)English-English,  Eng-Spanish or even a French explanation could help.Thanks a lot for any assistance.Priscila Siu, Costa Rica[EMAIL PROTECTED] 

Reply via email to