Bonjour
je bloque sur certains passages d'une
traduction d'une nouvelle de Sf américaine.
Merci d'avance à ceux qui
voudront bien m'aider (à charge de revanche dans mes possibilités
:-)))
- quelle genre de boisson
alcoolisée est le b-jolt ou binge-jolt ?
- que doit-on comprendre par
charge-over ? (le chargement d'un batîment, d'un pistolet ?)
- est-ce qu'un bunk est un bunker ?
Dans la nouvelle, le héros s'extirpe d'un "bunk"
- comment doit-on comprendre le vert
to cast over, sachant que la personne essaie de "cast over" des
souvenirs de sa mémoire
- to rubber-leg signifiet-il traîner des
pieds ? dans le contexte, il "rubber-legged" pour passer à
travers une écoutille
- comment peut-on traduire a subvocal laughter
?
- impossible de trouver dans un dictionnaire
l'adjectif "fishbowl" ( a fishbowl life)
- à un moment un personnage
envoie (skittering) un objet en tappant malencontreusement dessus (he sent it
skittering across the desk)
- enfin, comment entendez-vous
l'expression (en américain), Straighten up ?
merci beaucoup
fxavier
