Bonjour
 
je bloque sur certains passages d'une traduction d'une nouvelle de Sf américaine.
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider (à charge de revanche dans mes possibilités :-)))
 
- quelle genre de boisson alcoolisée est le b-jolt ou binge-jolt ?
 
- que doit-on comprendre par charge-over ? (le chargement d'un batîment, d'un pistolet ?)
 
- est-ce qu'un bunk est un bunker ? Dans la nouvelle, le héros s'extirpe d'un "bunk"
 
- comment doit-on comprendre le vert to cast over, sachant que la personne essaie de "cast over" des souvenirs de sa mémoire 
 
- to rubber-leg signifiet-il traîner des pieds ? dans le contexte, il "rubber-legged" pour passer à travers une écoutille
 
- comment peut-on traduire a subvocal laughter ?
 
- impossible de trouver dans un dictionnaire l'adjectif "fishbowl" ( a fishbowl life)
 
- à un moment un personnage envoie (skittering) un objet en tappant malencontreusement dessus (he sent it skittering across the desk)
 
- enfin, comment entendez-vous l'expression (en américain), Straighten up ?
 
merci beaucoup
 
fxavier

Reply via email to