Chouette, Outlook, vous ne trouvez pas? c'est ce qui se passe quand
j'appuie sur reply en Eudora Lite: 

>(le chargement d'un batîment, d'un pistolet ?)   - est-ce qu'un bunk
>est un bunker ?  Dans la nouvelle, le hé"" 

Je connais 'doing a bunk', se tirer, et un 'bunk bed', lit du dessus dans
l'arm�e

  "" des  souvenirs de sa
>mémoire   

cast over : se rappeler en survolant sa m�moire

 - to rubber-leg signifiet-il traî"" pour passer
>à  travers une écoutille   - comment peut-on traduire a
>subvocal laughter  ?   "" ( a fishbowl life)  

une vie que tout le monde regarde, comme les stars, qui pleurent en sortant
du Georges V, en route pour la concorde?

 - à un moment un
>personnage  envoie (skittering) un objet en tappant malencontreusement
>dessus (he sent it  skittering across the desk) 

comme quand on jette une pierre plate sur l'eau, �a sautille


  - enfin, comment
>entendez-vous  l'expression (en américain), Straighten up ?   

mets-toi debout, range tes affaires, organise ta vie ? 

cordialement,
marga



mailto:[EMAIL PROTECTED]



Reply via email to