Chouette, Outlook, vous ne trouvez pas? c'est ce qui se passe quand
j'appuie sur reply en Eudora Lite:
>(le chargement d'un batîment, d'un pistolet ?) - est-ce qu'un bunk
>est un bunker ? Dans la nouvelle, le hé""
Je connais 'doing a bunk', se tirer, et un 'bunk bed', lit du dessus dans
l'arm�e
"" des souvenirs de sa
>mémoire
cast over : se rappeler en survolant sa m�moire
- to rubber-leg signifiet-il traî"" pour passer
>à travers une écoutille - comment peut-on traduire a
>subvocal laughter ? "" ( a fishbowl life)
une vie que tout le monde regarde, comme les stars, qui pleurent en sortant
du Georges V, en route pour la concorde?
- à un moment un
>personnage envoie (skittering) un objet en tappant malencontreusement
>dessus (he sent it skittering across the desk)
comme quand on jette une pierre plate sur l'eau, �a sautille
- enfin, comment
>entendez-vous l'expression (en américain), Straighten up ?
mets-toi debout, range tes affaires, organise ta vie ?
cordialement,
marga
mailto:[EMAIL PROTECTED]