J'esp�re que ceci r�pond � tes questions.
Sonia
PS: as-tu des tuyaux pour trouver ce genre de boulot (traduction de
nouvelles ou romans)?
>- quelle genre de boisson alcoolis�e est le b-jolt ou binge-jolt ?
Terme invent� pour la nouvelle, sans le moindre doute. "binge drinking"
signifie "boire � l'exc�s", "jolt" se traduit par "choc". On parle par
exemple de "caffeine-jolt" pour d�crire l'effet d'une bonne quantit� de
caf� sur l'organisme.
>- est-ce qu'un bunk est un bunker ? Dans la nouvelle, le h�ros s'extirpe
>d'un "bunk"
C'est le nom donn� aux couchettes des marins sur un bateau ou un
sous-marin. On appelle aussi "bunk beds" les lits superpos�s.
>- comment doit-on comprendre le vert to cast over, sachant que la personne
>essaie de "cast over" des souvenirs de sa m�moire
"cast over" est une m�taphore de p�che. Il me faudrait un contexte un
peu plus pr�cis, mais � premi�re vue, il s'agit de "rep�cher" des
souvenirs lointains.
>- to rubber-leg signifiet-il tra�ner des pieds ? dans le contexte, il
>"rubber-legged" pour passer � travers une �coutille
contexte/phrase en anglais?
>- impossible de trouver dans un dictionnaire l'adjectif "fishbowl" ( a
>fishbowl life)
"fishbowl" signifie simplement "bocal � poisson". Ici: probablement une
vie surprot�g�e et ennuyeuse, comme celle d'un poisson dans son bocal.
>- � un moment un personnage envoie (skittering) un objet en tappant
>malencontreusement dessus (he sent it skittering across the desk)
glisser, richocher, rouler (comme un crayon sur une table)
>- enfin, comment entendez-vous l'expression (en am�ricain), Straighten up ?
au sens propre: se redresser, se tenir droit. Au sens figur�: changer sa
vie pour se r�adapter � la soci�t�, par ex. pour un alcoolique: arr�ter
de boire; pour un voleur: devenir honn�te; pour une prostitu�e: trouver
un job plus normal; etc.
traduction possible: "Reprends-toi", sinon adapter selon le contexte.
===========================
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804