Sonia Murray a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
FX>>- enfin, comment entendez-vous l'expression (en am=E9ricain), 
FX>>Straighten up ?
>
>au sens propre: se redresser, se tenir droit. Au sens figur=E9: changer sa
>vie pour se r=E9adapter =E0 la soci=E9t=E9, par ex. pour un alcoolique:
>arr=EAter de boire; pour un voleur: devenir honn=EAte; pour une
prostitu=E9e: >trouver un job plus normal; etc.
>traduction possible: "Reprends-toi", sinon adapter selon le contexte.

Oui, c'est un autre sens possible. En anglais TOUT depend du contexte.
Pour les meilleurs reponses, il faut fournir au moins la phrase au
complet!

Judyth

Reply via email to