fxavier demande:

>- quelle genre de boisson alcoolis=E9e est le b-jolt ou binge-jolt ?

C'est probablement quelquechose inventee par l'auteur.

>- que doit-on comprendre par charge-over ? (le chargement d'un =
>bat=EEment, d'un pistolet ?)

Aucune idee; sans le contexte, je peux seulement demander si
vous etes certain que ce n'est pas "CHANGE-OVER"?

>- est-ce qu'un bunk est un bunker ? Dans la nouvelle, le h=E9ros =
>s'extirpe d'un "bunk"

Non, un "bunk" est un type de lit, surtout utilise sur un bateau ou
dans un barraque militaire: habituellement, deux lits simples
(souvent plus etroit qu'un lit simple ordinaire) avec l'un
superpose sur l'autre avec assez d'espace pour celui en bas de
s'assoire. L'espace personnelle pour le marin ou le soldat est
limitee a son bunk.

>- comment doit-on comprendre le vert to cast over, sachant que la =
>personne essaie de "cast over" des souvenirs de sa m=E9moire

Elle se rappelle de plusieurs choses en cherchant quelque detail
particulier.

>- to rubber-leg signifiet-il tra=EEner des pieds ? dans le contexte, il =
>"rubber-legged" pour passer =E0 travers une =E9coutille

Habituellement, ca veut dire que quelqu'un marche avec un pas
precaire le lendemain d'une soiree trop alcoolisee, mais ca
peut aussi indiquer que la personne marche incertainement
a cause de peur ou de faiblesse.

>- comment peut-on traduire a subvocal laughter ?

Rire sans bruit.

>- impossible de trouver dans un dictionnaire l'adjectif "fishbowl" ( a =
>fishbowl life)

Ca veut dire que la personne vit comme un poisson dans son
bol de verre, toujours accessible a l'observation.

>- =E0 un moment un personnage envoie (skittering) un objet en tappant =
>malencontreusement dessus (he sent it skittering across the desk)

L'objet roule ou tourne irregulierement a travers la surface
du bureau. Normalement, c'est parce que quelqu'un essaie de le
jeter a quelqu'un mais est trop maladroit; quelquefois c'est
un accident (aussi maladroit) qui lance l'objet.

>- enfin, comment entendez-vous l'expression (en am=E9ricain), Straighten
>up ?

"Straighten up" est litteralement "mettre en ordre" ou 
"faire la menage". Quelquefois, c'est plutot metaphorique:
on elimine l'evidence et les temoins...


Bonne chance!

Judyth la pomme

Reply via email to