Bonjour Judyth,
Un grand merci pour les f�licitations et �galement pour tous
ces conseils. Je n'avais pas pens� � tout ces points !
La semaine prochaine je t�l�phonerai � l'Association agr��e
� laquelle je suis rattach�e pour ma comptabilit� pour voir si
elle peut me donner des conseils et ainsi qu'un exemple de
contrat type. Si elle n'a pas ce genre de renseignements, elle
pourra certainement me conseiller d'aller voir quelqu'un dont
c'est le m�tier.
Encore un grand merci et � bient�t.
Raffaella
___________________________________
Raffaella De Tuddo Gu�zennec
Traducteur-Formateur-Interpr�te
Italien-Fran�ais / Fran�ais-Italien
Espagnol -> Fran�ais et/ou Italien
Anglais -> Fran�ais et/ou Italien
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
___________________________________
----- Message d'origine -----
De : Judyth Mermelstein <[EMAIL PROTECTED]>
� : <[EMAIL PROTECTED]>
Envoy� : jeudi 3 juin 1999 21:16
Objet : Re: Tarif traduction de revue
> Raffaella De Tuddo GuEzennec a [EMAIL PROTECTED] ecrit:
> >On m'a proposE de m'occuper de la traduction complEte
> >d'une revue spEcialisEe (FR-IT).
> >
> >Il faut que je fasse un devis en vue de la signature d'un
> >contrat qui aura une durEe de 15 ans, puisque pendant
> >15 ans je vais traduire 4 revues par an d'environ 40 000
> >mots chacune, pour un total de 60 revues.
>
> Felicitations! C'est magnifique de voir votre reussite.
>
> Cependant, je n'ai JAMAIS entendu d'un contrat de 15 ans
> et je suggere qu'il vaudra la peine de consulter votre
> comptable et votre avocat d'avance pour etre certain
> d'eviter des problemes.
>
> Il faut d'abord considerer que le tarif devra etre
> ajuste en fonction de la situation financiere mondiale
> et/ou la cout de la vie -- assez frequemment, parce que
> ca peut changer beaucoup et rapidement plusieurs fois
> dans 15 ans.
>
> Vous avez sans doute des qualifications impeccables pour
> obtenir cette offre, mais prenez en consideration aussi
> que normalement votre tarif doit augmenter avec
> l'experience. Il n'est pas maladroit de suggerer une
> clause d'escalation pour etre assurer que votre tarif
> reste au moins au meme niveau relative au marche pour
> les traductions de ce genre, et idealement pour vous
> donner l'augmentation que vous auriez obtenu en travaillant
> pour d'autres clients.
>
> N'oubliez pas de verifier que le contrat comporte aussi
> des articles comme:
> - les conditions et les penalites dans le cas ou il ne
> sera pas possible de continuer selon le contrat (maladie,
> deces, arret de publication, faillite, etc.)
> - le partage de responsabilites pour des changements
> technologiques et d'autres depenses qui sont imprevisibles
> en ce moment
> - le paiement base sur la livraison du travail et non la
> parution
> - les assurances qu'il vous faut (responsabilite civile
> et autres) qui peuvent augmenter plus rapidement que les
> autres prix
> - une garantie quelconque de la part de l'editeur en ce
> qui concerne les delais exiges pour effectuer le travail
> et une prime pour les situations ou il vous faudra faire
> deux semaines dans une pour des raisons qui ne sont pas
> votre faute. (C'est certain qu'il y aura au moins une
> panne majeur quelquepart ou un cas de force majeur en
> 15 ans!)
> - une clause specifiant que vous pouvez engager les
> services d'autres au besoin, meme en restant responsable
> pour la qualite et les delais (que ferez-vous si vous
> tombez malade pendant trois semaines critiques?)
>
> Il y a probablement d'autres choses a considerer aussi.
> Consultez les *experts* dans ce domaine avant de signer.
>
> Bonne chance!
>
> Judyth
>