Un grand merci Pierre !
Je vais de ce pas t�l�phoner � ma coll�gue.
Bonne soir�e � toutes et � tous.
Raffaella
___________________________________

Raffaella De Tuddo Gu�zennec
Traducteur-Formateur-Interpr�te
Italien-Fran�ais / Fran�ais-Italien
Espagnol -> Fran�ais et/ou Italien
Anglais -> Fran�ais et/ou Italien
Sur la C�te - 73330 DOMESSIN - France
T�l�phone : +33 (0)4 76 37 24 28
Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
___________________________________

----- Message d'origine -----
De : MAES Pierre <[EMAIL PROTECTED]>
� : <[EMAIL PROTECTED]>
Envoy� : jeudi 10 juin 1999 18:09
Objet : RE: TERM: ALL->FR / Salvatorisch + FMEA


> Bonjour Raffaella,
> Voici ce que j'ai pu trouver
>
> FMEA = Fehler-M�glichkeits- und Einflu�-Analyse(n)
>
>
> Failure Modes and Effects Analysis
> FMEA
> Jane's Aerospace Dictionary
>
> Analyse des d�faillances possibles et de leurs cons�quences
> FMEA
> EUROCONTROL, "Sigles & abr�viations", 1994
> --------------------------------------------------------------------------
--
> --------------------
>
> "Salvatorische klausel" que l'on trouve � la fin de certains actes" ?
>
> S'il s'agit d'un contrat, d'une convention, etc. ce doit �tre un synonyme
> De � Schutzklausel �, clause de sauvegarde (pour force majeure, p.ex.),
> attest� dans pas mal de dicos juridiques.
>
> Mais il y a un autre sens, d�fini dans Creifelds Rechtsw�rterbuch, 13.
> Auflage (1996):
> "... besagt, dass gewisse Rechtss�tze eines Gesetzwerks nur gelten, sofern
> nicht andere
> Normen bestehen, die vor ihnen den Vorrang haben."
> Cela se rend peut-�tre par "clause de r�serve" ou "r�serve de [xxx]" ou
> "r�serve (+ adjectif)", je ne sais pas (ou plus). L�, il faudrait demander
�
> un sp�cialiste.
> Bien � vous,
>
> P. Maes
> --------------------------------------------------------------------------
--
> -----------------------------
> Pierre Maes
> Unit� "Terminologie-documentation"
> Service linguistique
> EUROCONTROL
> (Organisation europ�enne pour la s�curit� de la navigation a�rienne)
> rue de la Fus�e, 96
> B -1130 Bruxelles
> t�l.  ++.32.2.729.31.86
> tlc.  ++.32.2.729.90.89
> [EMAIL PROTECTED]
>
>
> > ----------
> > From: Raffaella De Tuddo
> > Sent: 10 June 1999 15:07
> > To: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: TERM: ALL->FR / Salvatorisch + FMEA
> >
> > Bonjour � toutes et � tous,
> >
> > J'ai deux questions � vous poser de la part d'une coll�gue
> > allemande qui n'a pas encore pris son abonnement � l'Internet.
> >
> > 1) Comment traduiriez-vous en fran�ais "Salvatorisch", ou
> > mieux, l'expression "Salvatorische klausel" que l'on trouve � la
> > fin de certains actes" ?
> >
> > 2) FMEA = Fehler-M�glichkeits- und Einflu�-Analysen
> > Quel est l'�quivalent fran�ais ?
> >
> > Merci beaucoup pour elle !
> > Raffaella
> > ___________________________________
> >
> >
> >
> >
>

Reply via email to