Je n'avais pas vu que tu te trouves �galement en France. On peut donc
continuer en fran�ais il me semble. (Tu auras peut-�tre remarqu� que mon
allemand n'est pas des meilleurs...)
Dans le pass�, j'ai travaill� pour une boite allemande qui fait des
chaudi�res, c'est pour ca que je m'y connais quand m�me un peu. Si tu as
d'autres questions et je peux te rendre service, je le ferai volontiers.
A+,
Frank
-----Message d'origine-----
De : Gilles Ercoli <[EMAIL PROTECTED]>
� : '[EMAIL PROTECTED]' <[EMAIL PROTECTED]>
Date : vendredi 18 juin 1999 09:28
Objet : RE: Heizungsregler mit einem Heizkreis
>Vielen Dank fur all diese Antworten, die mir sehr behilflich sind. Das ist
>das erste Mal, da? ich mich mit einem Text aus diesem Bereich beschaftige.
>Mag sein, da? ich noch weitere Fragen habe ;)
>
>Gilles
>
>
>-----Message d'origine-----
>De: Traducto [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
>Date: jeudi 17 juin 1999 17:01
>A: [EMAIL PROTECTED]
>Objet: Re: Heizungsregler mit einem Heizkreis
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : Gilles Ercoli <[EMAIL PROTECTED]>
>A : '[EMAIL PROTECTED]' <[EMAIL PROTECTED]>
>Cc : Olivier Fontaine
><[EMAIL PROTECTED]>;
>Christian Manuel
><[EMAIL PROTECTED]>
>Date : jeudi 17 juin 1999 14:47
>Objet : Heizungsregler mit einem Heizkreis
>
>
>>Liebe Interlanger,
>>
>>nach langem Lurking traue ich mich endlich auf der Liste ein paar Fragen
>zu
>>stellen :)
>>
>>Ich beschaftige mich derzeit mit der Ubersetzung der Bedienungsanleitung
>>von einem Heizungsregler. Und ich habe einige terminologische Probleme.
>>Hoffentlich kann mir jemand hier helfen.
>>
>>Reglerausgang = sortie du regulateur (Mit diesem Ubersetzungsvorschlag bin
>>ich nicht zufrieden, da es sich um Symbole handelt, die auf der Anzeige
>>ersichtlich sind.)
>
>Einfach "sortie"
>
>
>>
>
>>Fernbedienung = maintenance a distance (im Falle eines Kessels)
>
>"commande a distance"
>
>>
>>Rucklaufhochhaltung = Da habe ich eigentlich keine Ahnung. Handelt es sich
>>um die Resttemperatur, die sich von der Raumtemperatur abweicht?
>
>Vermutlich handelt es sich hier um das hochhalten der rucklauftemperatur,
>damit diese nicht unter die kondenstemperatur senkt. Etwas context wurde
>einfacher sein...aber ich wurde sagen "temperature de maintenance"
>
>>
>>Rucklauffuhler = thermometre ?
>
>"Senseur de retour" oder "thermostat de retour"
>
>>
>>Rucklaufminimalbegrenzung = Temperature minimale de retour ? OK
>>
>>Mischer mit automatischem Rucklauf = Vanne melangeuse a retour automatique
>>?
>>
>>Pumpennachlauf = Fonctionnement a vide de la pompe ?
>
>Nein. Der pumpennachlauf ist dafur vorgesehen das einmal der kessel aufhort
>zu brennen, das hei?e wasser im kessel noch benutzt werd und im kreislauf
>gebracht wird. Nach einer bestimmten zeit (pumpennachlaufzeit) hort auch
>die
>pumpe auf zu drehen, weil sonnst wasser von rucklauf heiser heiser sein
>wird
>als dem kessel selber und also gekuhlt wird stat erwarmt. (Diese
>vorrichtung
>ist u.a. auf gaskessel in Belgien vorgeschrieben)
>"Delais de fonctionnement de la pompe"
>
>
>
>>
>>
>>Ich hoffe, es gibt jemanden, der sich mit Heizungsinstallationen auskennt
>>und mir Hilfe leisten kann.
>>
>>Vielen Dank im voraus fur Ihre Bemuhungen.
>>
>>
>>Gilles
>>
>>
>
>