Fran�oise dit:
>Il s'agit d'une prime d'assurance qui est r�vis�e en fonction des sinistres
>survenus et qui devient payable imm�diatement (c'est-�-dire que cela peut
>�tre apr�s l'expiration de la police) ou � l'expiration de la police,
>"whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
>qu'il faudrait �crire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
>change pas ma question.

Ordinairement, "whichever is the later" s'il y a deux possibilit�s;
"whichever is last" s'il y a trois ou plus.

Mais il me semble qu'il y a un probl�me avec le texte : l'ajustement de
prime en fonction des sinistres subis est payable ou imm�diatement
(normalement, �a veut dire suivant les sinistres) ou � l'expiration de la
police. Un sinistre qui arrive apr�s l'expiration de la police n'est pas
couvert, donc c'est �videmment le calcul du montant d'ajustement qui peut
se faire apr�s l'expiration. De mon
avis, on doit dire tout simplement:
 "La prime d'ajustement calcul�e en fonction des sinistres survenus sera
payable imm�diatement sur pr�sentation de la facture."

Pas la solution la plus �l�gante mais ...

A+

Judyth

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Judyth Mermelstein           "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - r�dactrice, r�viseure, traductrice
Montreal, Quebec                <[EMAIL PROTECTED]>
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Reply via email to