Ti gruppe es tro tranquil! Yo self esset ocupat pri altri aferes durante du mensus, ma nu reprende li taches.
Por comensar, yo dúbita pri traduction. In hispan «a esta(s) hora(s)» significa «in ti-ci hora», «precismen in ti-ci momente del die». Exemple: «In ti-ci hora yo ordinarimen es fatigat.» «Yo invitat la, ma yo crede que ella ne va venir in ti-ci hora». Benque hispan «hora» significa ambi «hor» e «hora» in Interlingue, it sembla me clar que it acte se pri «hora», nam on parla pri li nómine del parte del die (mem sin mentionar un númere), ne pri su duration. Ma on posse discuter ca «hor» vell esser plu logic quam «hora» in cert casus. In céteri, yo ha just aprendet que in anglesi «at this hour» ne es simil a hispan, ma curiosimen significa solmen «in ti-ci tard momente del nocte». Vu trova «in ti-ci hora» clar? In Cosmoglotta yo ne trovat un usation simil de «hora». -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#355): https://groups.io/g/interlingue/message/355 Mute This Topic: https://groups.io/mt/81156583/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
