- anglesi "to tow", "to tug"
  = hispan "remolcar"
  = Occ "remorcar"
- anglesi "trailer"
  = hispan "remolque"
  = francesi "baladeuse", "remorque"
  = Interlingua "remulco"
  = Occ ?

Li lingue hispan ha importat li anglesi "trailer" quam "tráiler" ma con
un signification plu precis quam li general hispan "remolque": li parte
frontal de un "tráiler" reposa sur li remolcator
(https://dle.rae.es/tráiler).

Curiosimen, li sol exemple del radica "remorc-" in Cosmoglotta es ti
(numeró B 66, 1945-01):

  un sol urs essent capabil remorcar un charge postulant li usation de
  30 a 40 canes.

Anc li dictionariums ne auxilia.

Yo pensat optiones ma ili ne sembla sat bon:

- carre?
- carrette?
- remorca-carrette?
- remorcate?
- tráiler?

Fórsan "tráiler", pro internationalitá.

Suggestiones?

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#424): https://groups.io/g/interlingue/message/424
Mute This Topic: https://groups.io/mt/83281823/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to