- anglesi "to tow", "to tug" = hispan "remolcar" = Occ "remorcar" - anglesi "trailer" = hispan "remolque" = francesi "baladeuse", "remorque" = Interlingua "remulco" = Occ ?
Li lingue hispan ha importat li anglesi "trailer" quam "tráiler" ma con un signification plu precis quam li general hispan "remolque": li parte frontal de un "tráiler" reposa sur li remolcator (https://dle.rae.es/tráiler). Curiosimen, li sol exemple del radica "remorc-" in Cosmoglotta es ti (numeró B 66, 1945-01): un sol urs essent capabil remorcar un charge postulant li usation de 30 a 40 canes. Anc li dictionariums ne auxilia. Yo pensat optiones ma ili ne sembla sat bon: - carre? - carrette? - remorca-carrette? - remorcate? - tráiler? Fórsan "tráiler", pro internationalitá. Suggestiones? -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#424): https://groups.io/g/interlingue/message/424 Mute This Topic: https://groups.io/mt/83281823/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
