Ex li dictionarium anglesi: CHECKMATE = chac-matt (= hispan JAQUE MATE) MATE = chac-matt (= hispan MATE)
Yo ne comprende li logica del composite "chac-matt" durante que secun li sam dictionarium anglesi "matte" es un sinonime de "tapissete", e "matt" es un adjective, nequó plu: MAT#n.#matte, tapissette# MATT#adj.#pallid; matt# Fórsan li autores obliviat proposir "matte" quam sinonime de lor "chac-matt". Anc li dictionarium Interlingue-tchec contene "chac-matt" ma ne li corespondent signification de "matt". Li sol exemple de "matt(e)" in Cosmoglotta es trovabil in numeró A 150 (1949-12), in articul "Missagero de pace" traductet de "HL": Segles on fa per conjunter li mattes sur queles dormi li indigenes. Semblantmen "jaque mate" e "checkmate" deveni del arabic (in altri locs yo leet del pers) "aššāh māt", quel significa "li rey ha morit". Yo trova du optiones (por usation, ne por modificar li dictionarium anglesi): 1. Usar li substantive "matt(e)" con li signification del anglesi "mate/checkmate" e hispan "mate/jaque mate". Tande "chac-matt(e)" vell restar ancor usabil ma vell esser un redundantie. 2. Usar un intern composite, ne international: "chac-mort(e)". -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#425): https://groups.io/g/interlingue/message/425 Mute This Topic: https://groups.io/mt/83284253/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
