Ex li dictionarium anglesi:

  CHECKMATE = chac-matt (= hispan JAQUE MATE)
  MATE = chac-matt (= hispan MATE)

Yo ne comprende li logica del composite "chac-matt" durante que secun li
sam dictionarium anglesi "matte" es un sinonime de "tapissete", e "matt"
es un adjective, nequó plu:

  MAT#n.#matte, tapissette#
  MATT#adj.#pallid; matt#

Fórsan li autores obliviat proposir "matte" quam sinonime de lor
"chac-matt".

Anc li dictionarium Interlingue-tchec contene "chac-matt" ma ne li
corespondent signification de "matt".

Li sol exemple de "matt(e)" in Cosmoglotta es trovabil in numeró A 150
(1949-12), in articul "Missagero de pace" traductet de "HL":

  Segles on fa per conjunter li mattes sur queles dormi li indigenes. 

Semblantmen "jaque mate" e "checkmate" deveni del arabic (in altri locs
yo leet del pers) "aššāh māt", quel significa "li rey ha morit".

Yo trova du optiones (por usation, ne por modificar li dictionarium
anglesi):

1. Usar li substantive "matt(e)" con li signification del anglesi
"mate/checkmate" e hispan "mate/jaque mate". Tande "chac-matt(e)" vell
restar ancor usabil ma vell esser un redundantie.

2. Usar un intern composite, ne international: "chac-mort(e)".

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#425): https://groups.io/g/interlingue/message/425
Mute This Topic: https://groups.io/mt/83284253/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to