Yo es surprisat, que li anglesi dictionarium contene li traduction «mancar» por «to miss (target)»:
MISS#v.#(feel a want of) sentir li manca de, indiger; (let go by) preterlassar; (a train) ne atinger; (target) mancar; (discover a loss) remarcar un manca, omisser# Es it corect? Yo nequande vell pensar que «mancar» have ti sense. It sembla me un anglicisme o un ínconscient traduction literal: Li tirator mancat li cible. (?!) Li litt dictionarium esperantic de Plavec contene «fallir = mistrafi», quo es me expectabil. In hispan on di «fallar» por ti sense, ambi pri li cible kaj li action, talmen: Li tirator fallit li cible. Li tirator fallit li tir. Cosmoglotta ne auxilia me, nam it contene solmen un exemple de «cible». Quel verbe sembla vos corect? -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#448): https://groups.io/g/interlingue/message/448 Mute This Topic: https://groups.io/mt/83445727/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
