Yo es surprisat, que li anglesi dictionarium contene li traduction
«mancar» por «to miss (target)»:

  MISS#v.#(feel a want of) sentir li manca de, indiger; (let go by)
  preterlassar; (a train) ne atinger; (target) mancar; (discover a loss)
  remarcar un manca, omisser#

Es it corect? Yo nequande vell pensar que «mancar» have ti sense. It
sembla me un anglicisme o un ínconscient traduction literal:

  Li tirator mancat li cible. (?!)

Li litt dictionarium esperantic de Plavec contene «fallir = mistrafi»,
quo es me expectabil. In hispan on di «fallar» por ti sense, ambi pri li
cible kaj li action, talmen:

  Li tirator fallit li cible.
  Li tirator fallit li tir.

Cosmoglotta ne auxilia me, nam it contene solmen un exemple de «cible».

Quel verbe sembla vos corect?

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#448): https://groups.io/g/interlingue/message/448
Mute This Topic: https://groups.io/mt/83445727/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to