To es certmen un erra traducer anglesi miss a target per mancar. Yo concorda 
con te que fallir es li max bon traduction.

> 10 juni 2021 kl. 16:25 skrev Marcos Cruz <[email protected]>:
>
> Yo es surprisat, que li anglesi dictionarium contene li traduction
> «mancar» por «to miss (target)»:
>
>  MISS#v.#(feel a want of) sentir li manca de, indiger; (let go by)
>  preterlassar; (a train) ne atinger; (target) mancar; (discover a loss)
>  remarcar un manca, omisser#
>
> Es it corect? Yo nequande vell pensar que «mancar» have ti sense. It
> sembla me un anglicisme o un ínconscient traduction literal:
>
>  Li tirator mancat li cible. (?!)
>
> Li litt dictionarium esperantic de Plavec contene «fallir = mistrafi»,
> quo es me expectabil. In hispan on di «fallar» por ti sense, ambi pri li
> cible kaj li action, talmen:
>
>  Li tirator fallit li cible.
>  Li tirator fallit li tir.
>
> Cosmoglotta ne auxilia me, nam it contene solmen un exemple de «cible».
>
> Quel verbe sembla vos corect?
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
>
> 
>
>




-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#449): https://groups.io/g/interlingue/message/449
Mute This Topic: https://groups.io/mt/83445727/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to