To es certmen un erra traducer anglesi miss a target per mancar. Yo concorda con te que fallir es li max bon traduction.
> 10 juni 2021 kl. 16:25 skrev Marcos Cruz <[email protected]>: > > Yo es surprisat, que li anglesi dictionarium contene li traduction > «mancar» por «to miss (target)»: > > MISS#v.#(feel a want of) sentir li manca de, indiger; (let go by) > preterlassar; (a train) ne atinger; (target) mancar; (discover a loss) > remarcar un manca, omisser# > > Es it corect? Yo nequande vell pensar que «mancar» have ti sense. It > sembla me un anglicisme o un ínconscient traduction literal: > > Li tirator mancat li cible. (?!) > > Li litt dictionarium esperantic de Plavec contene «fallir = mistrafi», > quo es me expectabil. In hispan on di «fallar» por ti sense, ambi pri li > cible kaj li action, talmen: > > Li tirator fallit li cible. > Li tirator fallit li tir. > > Cosmoglotta ne auxilia me, nam it contene solmen un exemple de «cible». > > Quel verbe sembla vos corect? > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#449): https://groups.io/g/interlingue/message/449 Mute This Topic: https://groups.io/mt/83445727/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
