Pro su interesse yo copia in infra li articul de Matejka «Li usation del
témpores in Occidental», publicat in Cosmoglotta B 82 (1946-07).

Matejka dona li nómines perfecte e ínperfecte in maniere e signification
contrari al tis de hispan; yo crede har leet simil explicationes in
altri locs, e probablimen to quelcvez confuset mi usation de ti
témpores. Secun mi comprension del exemples in li articul, li nómines e
usation de ti témpores in hispan es equivalent a tis de francesi.

____

== Li usation del témpores in Occidental

Ante quelc témpor un de mi amicos nederlandesi atraet mi atention sur li
facte que in hollandesi on ne usa perfecte e li ínperfecte in li sam
maniere quam in li altri lingues. Adplu on usa quelcvez li presente vice
li passate e vice li future. Il petit me dir le qualmen on usa ti
témpores in Occidental.

Pro que li question ancor ne ha esset publicmen tractat, quelc
aclarationes certmen ne va esser ínutil.

Por liquidar strax li minu important punctu, lass nos mentionar que on
posse anc in Occidental usar li presente vice li future, quande li
futuritá del action ja es ínmiscomprensibilmen expresset per un altri
parol. Ex.: Deman yo departe a Paris. Li usation del future in tal
frases es tre usual anc in li vivent lingues: F: Demain je vais à Paris.
G. Morgen gehe ich nach Paris.

On anc posse usar li presente vice li passate in casus u noi in li
vivent lingues usa li talnominat «presente historic» quel have li
scope dar plu mult vive al narration. Li procede es tant conosset que it
es apene necessi citar special exemples.

Un poc plu complicat es li question del usation del témpores del
passate. Ci ne solmen li vivent lingues ne interconcorda con unaltru, ma
li election del just témpor in un sam e sol lingue obedi quelcvez a
extremmen complicat regules. On mey pensar solmen al tre delicat
dintintiones queles reye li usation del «passé simple» francesi («je
fis») e del «imparfait» («je faisais»). Ili es un ver rupte-cap por
Germanes. Li situation es simil in italian e hispan, ma anc in anglesi
(con su assertetmen tant simplic grammatica) li just usation del
témpores oferta ínnumerabil desfacilitás al non-anglosaxones. It es ver
que ti desfacilitás es nequó comparat a tis queles assalta li candid
aprensor de Esperanto e Ido. Ta li situation es proprimen ínextricabil.
Til nu nequí ancor ha esset capabil dar clar e precis regules pri li
usation del formes -anta, -inta, -onta; -ata, -ita, -ota; li max famosi
grammaticos esperantistic self ne interconcorda in ti punctu.

In Occidental, li témpores del passate es reductet a tri formes:

1. Li ínperfecte: Yo ha laborat.
2. Li perfecte: Yo laborat.
3. Li plusquamperfecte: Yo hat laborat.

Li plusquamperfecte obedi al sam regules quam in li lingues vivent e it
oferta pro to null desfacilitá. Li discussion torna dunc solmen circum
li just usation del perfecte e del ínperfecte. A priori on vell dir que
it ne mult importa ca on usa li un o altri forme pro que li corect o
íncorect usation de ili ne posse dar loc a genant miscomprenses. Támen
it ne es interdictet enunciar quelc simplic regules queles permisse
obtener anc in Occidental un cert uniformitá in li usation del du
témpores.

Quam max simplic regulation yo proposi li sequent:

*Li perfecte* mey esser usat quande it acte se pri un eveniment passat
quel es completmen finit e plu ne have alquel conection con li presente:

Ex.: Yer yo scrit un lettre a mi patre. (Li action ha comensat e finit
in li passate e plu ne sta in alquel relation con li presente). Li
perfecte es dunc li caracteristic témpore del *narration*. It va esser
usat in omni casus u on usa in francesi li passé simple (je fis) e in
anglesi li «perfect» (I made). It coresponde anc al german perfecte
(vollendete Vergangenheit) benque ta, precipue in li lingue parlat, on
va sovente usar anc li presente perfect (vollendete Gegenwart). Pro que
in Occidental on ne distinte inter «ínperfecte» e «passate simplic» quam
in F, on va usar li perfecte anc in tal casus u F usa li «imparfait »
(je faisais).

*Li ínperfecte* mey esser usat quande on parla de un eveniment in
maniere general, sin situar exactmen li témpor passat durant quel it
havet loc:

Ex.: Yo ha recivet un lettre de mi patre.

Usante ti forme, yo ne ocupa me pri li exact témpor in quel li action
havet loc. Yo simplicmen constata que yo es *nu* in possession de un
lettre: li action have un direct relation con li témpor present e it es
plu mult li consequenties de ti action queles interessa quam li action
self. *Yo ha finit*; *yo ha manjat* significa que yo es in li situation
de un person quel ha finit e manjat. Ples comparar con: Yo finit li
labor homatine a 10 horas.

Li supra regules coresponde sat exactmen a tis queles vale por anglesi e
queles coresponde *teoricmen* (in li practica it es un altri afere) anc
al usation del témpores in francesi.

Conform a ti regules noi va logicmen usar li ínperfecte anc quande un
action comensat in li passate dura ancor in li presente: Yo ha esset
occidentalist desde 20 annus (e yo es it ancor hodie); angles: «I have
been an occidentalist for 20 years». Ma forsan on va dir que in un tal
casu on vell con li sam jure anc posser usar li presente secun exemple
francesi e german: «Je suis occidentaliste depuis 20 ans». «Ich bin
Occidentalist seit 20 Jahren». In veritá li casu have solmen secundari
importantie.

Yo amemora ancor passante li possibilitá quel noi have usar li
participie present por indicar que un action ja hat comensat quande un
altri evenit: Yo esset cantant quande ella intrat. It es un tre bon
medie por nuanciar li sequentie del evenimentes e it merite esser usat
plu frequentmen in Occidental.

Yo espera que li regules indicat in supra va esser considerat quam sat
simplic por incontrar general aprobation. Ma si li un o altri del
letores have alquó plu bon a proposir noi va voluntarimen acceptar su
contribution por publication in nor revúe.

Por finir yo desira adjunter que yo ha un poc arbitrarimen usat li
expressiones «ínperfecte» e «perfecte» por far les coresponder al dat
definitiones. Yo ha fat to ne solmen por simplificar li classification,
ma anc pro que it es desfacil orientar se in li cáos del términos
grammatical queles li vivent lingues usa por definir li diversi
témpores. In mult casus li etiquette ne mem coresponde al contenete del
botelle. In omni casu it va esser bon si anc ci noi interconsenti pri li
usation del sam términos in omni nor grammaticas e manuales, por ne
transplantar anc in nor Occidental li confusion quel reye in li vivent
lingues.

A. Matejka (La Chaux-de-Fonds).
____

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#531): https://groups.io/g/interlingue/message/531
Mute This Topic: https://groups.io/mt/92311098/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to