Yo just besonat li traduction de anglesi 'authorship' (in hispan:
'autoría') e strax pensat pri 'autoritá', ma in Cosmoglotta 'autoritá'
es usat solmen con li signification de anglesi 'authority' (in hispan:
'autoridad').

Tande yo pensat pri 'autoresse' ('-esse' = "pregnant qualitá or statu").
It sembla bon… (E it fa me pensar que 'autoressa' es sat índesirabil
vice li simpli 'autor', 'autoro' e 'autora'; 'leon', 'leono', 'leona'…
Ma to es altri afere.)

Nu yo conscie li prim vez que nor 'autoritá' es un radica international,
ma it ne es analisabil quam 'autor-itá':

In hispan li orígine de 'autoridad' (anglesi 'authority') es latin
'auctorĭtas, -ātis', durante que hispan 'autoría' (anglesi 'authorship')
es simplimen 'autor-ía', i.e. li qualitá de autor.

Dunc 'autoresse' sembla nor sol bon option por anglesi 'authorship',
esque? Ha alquí usat o leet it?

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#624): https://groups.io/g/interlingue/message/624
Mute This Topic: https://groups.io/mt/100419205/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to