cellus38 via groups.io scrit in 2023-07-29T11:00:51+0000:

> It sembla que li authorship significa que on defini li autor de un
> lettre o altri cose, to es qui es li autor.

Ma 'authorship' es tam util quam 'paternity'. Exemple: "It was a matter
of disputed authorship".

> Esque it es possibil usar simplicmen "authorie"

Bon idé, yo ne pensat pri to. Ma "-ie" significa un statu, it ne sembla
me tam bon quam "autor-itá" o "autoresse".

> o simplicmen scrir que on defini li autor de un ovre? Yo me demanda si
> on vermen besona un special vocabul por traducer "authorship".

Compara "provided you preserve the authorship notice" con (in mi
ínperfect anglesi): "provided you preserve the notice about which is the
author". Similmen in hispan (autor, autoría) e Esperanto (aŭtoro,
aŭtoreco).

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#626): https://groups.io/g/interlingue/message/626
Mute This Topic: https://groups.io/mt/100419205/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to