cellus38 via groups.io scrit in 2023-07-29T11:00:51+0000: > It sembla que li authorship significa que on defini li autor de un > lettre o altri cose, to es qui es li autor.
Ma 'authorship' es tam util quam 'paternity'. Exemple: "It was a matter of disputed authorship". > Esque it es possibil usar simplicmen "authorie" Bon idé, yo ne pensat pri to. Ma "-ie" significa un statu, it ne sembla me tam bon quam "autor-itá" o "autoresse". > o simplicmen scrir que on defini li autor de un ovre? Yo me demanda si > on vermen besona un special vocabul por traducer "authorship". Compara "provided you preserve the authorship notice" con (in mi ínperfect anglesi): "provided you preserve the notice about which is the author". Similmen in hispan (autor, autoría) e Esperanto (aŭtoro, aŭtoreco). -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#626): https://groups.io/g/interlingue/message/626 Mute This Topic: https://groups.io/mt/100419205/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
