Dalam beberapa terjemahan terdapat semacam perbezaan yang ketara : Yusuf Ali's Translation: Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
Pickthal's Translation: In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. Shakir's Translation: And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well. Saya kira perkataan 'bidzulmin' tu adakah di ertikan sebagai 'kerana ada kezaliman' ataukah 'secara zalim'? wassalam. Radzi. ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Click here to rescue a little child from a life of poverty. http://us.click.yahoo.com/rAWabB/gYnLAA/i1hLAA/wpWolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> ///// MEDIA JIM: Memurnikan Tanggapan Umum Melalui Penyebaran Ilmu dan Maklumat ////////////////////////////////// Nota: Kandungan mel ini tidak menggambarkan pendirian rasmi Pertubuhan Jamaah Islah Malaysia (JIM) melainkan yang dinyatakan sedemikian. Berminat menjadi ahli JIM? Sila isi borang keahlian "online" di: http://www.jim.org.my/forms/borang_keahlian.htm Langganan : Hantar E-mail kosong ke [EMAIL PROTECTED] Unsub : Hantar E-mail kosong ke [EMAIL PROTECTED] Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/islah-net/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/

