https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=512933

John <[email protected]> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
                 CC|                            |[email protected]

--- Comment #1 from John <[email protected]> ---
And it other languages that word it is translated!
I think for the people who don't understand English or technical terms, it's
good to be translated so at least they have an idea what is going on or what
the computer is doing.
There are a lot of parents, grandparents and ederly people who don't understand
english or technical terms used in computers, but they do the normal ones, if
they are translated or replaced with something that makes sense in their
language.
It's not nice to leave people behind or assume that they know English or
technical terms!
If you want to assume something, it's better to assume that they don't know
them.

With the "afraid to translate" attitude that you have there in Italy, which I
think the Wikipedia contributors / editors, suffer the most from, since
Wikipedia is so public facing and everyone knows about it, you got to a point
that you don't translate even things that are very common and normal to be
translated, like password or privacy.

In Romanian we have translations for swap and for password and for privacy.
For privacy we actually have and use 2 translations: intimitate (intimacy) and
confidențialitate (confidentiality)
Anyway, each to its own. I just wanted to leave my opinion.
And BTW, KDE has a translation system, that you can join if you want, but it's
extremely hard and convoluted as none of their developers want to put the
string on an online services like Transifex, WebPlate, etc. to make it much
easier to translate and correct stuff.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to