Apparently the Polish-speaking KDE community does not share your appreciation for linguistic purity. So you can continue to irritate your users for the sake of an abstract principle, or you can compromise and make your users happy.

Personally I don't understand the point of developing software that knowingly upsets users--especially when there is no benefit to them that counterbalances the irritation you are imposing (your personal feelings regarding linguistic purity are not a benefit for your users). Users are the reason why we do this. If we're not making our users happy, we are failing, and principles and purity are irrelevant.

I would strongly recommend that you change the translation to be in line with what your users expect.

Nate


On 4/17/20 12:31 PM, Łukasz Wojniłowicz wrote:
I think without violating confidentiality, I can say that the CWG has
gotten multiple questions about this. I need some information. IF there is
a revert of the "ancient term" in to the "consistent" alternative, will
there be a revert war?

That would be another outbreak of violence. There is much of it already here
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286


I also do not understand how this one word became a cause worth fighting
for.

For me it's a case of language correctness and purity.

The correctness is questioned by a linguist at
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html

One can see that "anuluj" was in fact used by macOS but in context of
reverting an action. Screenshots at
https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek/pics/rys3

As Konrad Kostecki noted at
https://marc.info/?l=kde-devel&m=158697228606229&w=2
the alternative translation was also used by AmigaOS. It ranged from 2001 till
2016.

Their dictionary can be downloaded at
https://ato.exec.pl/files/slownik.lha

The alternative translation was also used by macOS from 1986 till 2006.
Their dictionary can be viewed at
https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac

AmigaOS and macOS are both niche OS. The translation was done by community.
It's just like KDE. It can be considered niche OS and the translation is done
by community.

The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid",
"ancient" and I presume it is so because it's not what they've been accustomed
to by the mainstream OS, which is Windows.

--
Łukasz

BTW.
Regarding "ancient term", from your message. It's in fact not ancient. This
term has been used 10 days ago in a press release by the mayor of one of the
greatest Polish city to criticize government in wake of coronavirus. You can
find his quote at
https://epoznan.pl/news-news-104619-prezydent_poznania_o_wyborach_korespondencyjnych_to_co_sie_teraz_dzieje_jest_zbrodnia_na_narodzie

Exact word is "zaniechanie" which is another conjugation of "zaniechaj". The
man is 56 years old and still works, so he's not ancient in my opinion.

Dnia piątek, 17 kwietnia 2020 07:39:42 CEST Valorie Zimmerman pisze:
On 4/16/20 1:13 AM, Łukasz Wojniłowicz wrote:
I would like to solve the tension, that rose around the translation of
"cancel".
Is there really no one, who thinks, that translated "zaniechaj" is worth
keeping?

I don't know Polish so I can't comment on the technical correctness of
the word in question, but in disputes like this I find that it's
generally important to pay attention to the group consensus. IMO it's
usually better to compromise and accommodate the group rather than
ignore it and cause friction.

Nate





Reply via email to